从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diechong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语亲属称谓系统本身的语言和文化特点决定了人们在对汉语称谓词进行翻译时会遇到问题。《红楼梦》,被誉为汉语亲属称谓词的通史,在这部中国古典小说里,包含了非常丰富的汉语称谓词。因此,翻译《红楼梦》中众多包含中国文化亲属称谓词则更困难重重。   德国功能主义翻译理论学派中的目的论(Skopos Theory)认为翻译作为一种建立在源语文本基础上的有明确目的的跨文化行为活动,其翻译目的决定翻译策略和效果,并且进一步提出翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论将一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,从而为翻译研究和翻译评论开启了一个全新的视角。   本文以目的论原理为理论框架,运用词频统计法,分析《红楼梦》这一中国古典文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫.霍克斯的译本)中双亲和兄弟姊妹亲属称谓词语的翻译,比较两译文对这些称谓词语的不同翻译目的和翻译策略,说明译者的翻译目的是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。具体来说,杨译本力求能保持汉语亲属称谓词的语言和文化特点,而霍译本倾向使之被外国读者理解和接受。为了实现各自的翻译目的,杨译本主要采用异化策略而霍译本更多采用归化策略,从而使两个译本呈现不同的翻译和效果。本文作者认为这两个英文译本实现了译者预期的目的,完成了跨文化交际的任务。但是,两个译本也存在一些不足,比如过度的归化和异化,这些都会影响原作风格的传达,导致文化信息的流失。   总之,本文试图通过对《红楼梦》译本的比较,分析两个译本中翻译目的和翻译策略,探讨了翻译目的论在汉语亲属称谓词翻译中的应用,并对两个译本中亲属称谓词的翻译进行合理评价。
其他文献
一直以来,图像产品的评比总是困扰着我们,因为影像的品质是一个很难被量化的概念。对于普通消费者来说,所要追求的并不是过高的表现,他们更看重是否适合自己。所以我们尽量在
成都市广播电视台是中国西部和全国省会城市广播电视中的强势主流媒体之一。目前拥有5个广播频率、6个模拟电视频道、2个数字付费频道和1个数字移动电视。自办栏目130多个,日
《飞逸》是美国土著作家谢尔曼·阿莱克西(1966—)的一部长篇小说。小说由一系列相互衔接的短篇故事组成,讲述了自暴自弃的爱尔兰-印第安混血少年追寻自我、融入混杂多元社会
从河南省地矿局获悉,小秦岭危机矿山勘查取得重要进展,经过1年多的野外工作,该局第四地质探矿队日前在小秦岭金渠金矿接替资源勘查中探明一中型金矿,可提交金资源量8余t,伴生
本文以中国英语学习者笔语语料库的学生作文为语料。选取其中不自然的隐喻使用,对其进行分类,从认知的角度对不自然使用的原因进行分析,揭示二语习得中隐喻习得与母语中隐喻习得
用小猫拨号上网的时代,想看电影、想共享大文件?不敢想.一句话:等到花儿也谢了.在家用宽带?更不敢想,一个月花销动则4位数,轻易不敢涉足.而网络仍对我们有着不可抗拒的诱惑.
近年来,随着英语语言教学的重点从研究如何教转向研究如何学,研究者和教师更多的将其重点放在学习者个体差异的研究上。在影响学习的各种学习者个体差异因素中,本研究选取多
中国黄金集团内蒙古矿业有限公司地处内蒙古自治区新巴尔虎右旗境内,是中国黄金集团公司控股子公司。公司成立于2007年10月,注册资本一亿元人民币,主要从事 China National
本文对玛雅·安吉鲁的两本自传:《我知道笼中鸟为何歌唱》和《以我的名义聚集》进行了对比研究。本文采用叙事学方法,着重分析了同一作者如何在两本自传中使用不同的时距来表达
译者在翻译研究中长期处于被忽略的地位。直到20世纪70年代翻译研究领域出现“文化转向”,译者及其主体性研究才得到重视。胡庚申教授提出的生态翻译学以翻译适应选择论为基础