论文部分内容阅读
前人的研究表明,翻译是一门最具争议性的学科。时至今日,翻译研究的深入及现代语言学的进一步发展,要求将翻译问题融入其它各学科,尤其是语言学各分支学科领域,如语用学、篇章语言学、功能语言学等。近年来,国内外许多语言学家、翻译理论家把信息结构的研究与翻译相结合,运用功能语法、信息论的相关理论,分析语言结构、语言信息的分布规律,以及英汉语结构特征在翻译中的体现。根据前人的理论及发现,我们可以得出以下结论:按照原文的信息分布规律安排译文的语序与结构,同时不违背译文的表达习惯,这样能更好地实现译文与原文间的翻译对等。 本文拟从功能角度,主要运用马泰休斯的功能句子观、功能语法中的主位结构理论以及信息结构理论,分析英语语篇的主+述位、新+旧信息的分布规律,同时,引入申农的“信息论”和旦尼斯的“主位推进模式”,对夸克提出的英语语篇的三种基本关系结构进行信息功能研究,分析它们各自的信息传输模式及主位推进模式。通过英语语篇的结构分析,作者进而将功能句子观、主位结构、信息结构等理论分别应用于英语语篇的信息处理。基于以上理论和分析,作者认为:主位性、新旧信息等理论亦适用于语篇层的结构特征分析、信息处理及翻译对等研究;对英语语篇结构进行功能分析,并根据原文的信息分布规律,合理地安排和处理语篇内的信息,可以更好地实现译文结构上的衔接,以及译文与原文间的功能对等,忠实地传达原文的意义,完成原文作者的交际意图。 本论文的应用价值或意义主要包括以下三个方面: 首先,功能语法、信息论、语用学等学科的相关理论,如功能句子观、主述位结构、信息结构,在语言结构分析中的应用,有利于我们正确地理解英语中某些特殊句式的语用意义及功能。 其次,对原文结构特征进行功能分析,有利于我们更好地解读原文信息和西南交通大学硕士研究生学位论文第11页实现译文的结构衔接。这与韩礼德提出的“语言三大宏观功能”中的“语篇功能”理论相吻合。 最后,信息结构的研究与翻译相结合,能在一定程度上提高译文的质量,使译文忠实地传达原文的信息和交际意图,从而,有助于实现奈达提出的“功能对等”。这也是本论文的目的所在。 当然,在实际操作中,翻译活动受诸多主客观因素的影响。翻译的本质决定了,一个好的译文需不同翻译理论和原则作指导。单一的理论不可能解决所有的翻译问题。作者忠心希望,本论文所做研究能对语篇翻译,以及提高译文质量起一定的指导作用。