翻译中人际意义的再现

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FlamesTsui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语言学将语言视为社会意义系统,包括音系、词汇语法和语义三个层面。语义系统由语言的三大纯理功能体现,即概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能是指语言用来体现交际者之间的关系,表达说话者的身份、地位、动机、态度、推断以及说话者之间亲密程度的功能。人际功能的实现方式主要为语气、情态和评价三个系统。英汉两种语言在人际意义的表达方面有同有异,这为在翻译中再现人际意义带来了困难。主要人物的对话、行为和心理的评价性描写有利于反映、建立和维系小说人物之间复杂的人际关系和推动小说情节的发展,是小说中不可或缺的成分。因此,在小说翻译中,准确地再现原作中的诸多人际意义,对于译文成功为目标语读者所接受至关重要。系统功能语言学的人际意义理论为小说翻译研究提供了新的理论视角。本文以系统功能语言学中的人际功能理论为基础,以莫言小说《红高粱》及其由葛浩文翻译的英译本Red Sorghum为语料,对小说中的主要人物之对话、行为、评价性叙述和心理描写,进行语气、情态和评价三方面的人际意义分析。文章旨在探究译文再现原文人际意义的途径以及译文与原文在人际意义方面的对等程度,从而对译文的质量作出整体、客观的评判。研究发现,在《红高粱》中,语气系统表达的人际意义在译文中的再现途径包括:(1)添加或改换原文主语;(2)保留或改换原文称呼语;(3)保留或改换原文语气类型。情态系统表达的人际意义在译文中的再现途径包括:(1)选择具有与原文相似量值、相同归一度和类型的情态操作词和情态附加语;(2)基于译语规范调整原文情态操作词和情态附加语。评价系统表达的人际意义通过选择符合原文的归一度、类型和强度的鉴赏类词汇得以在译文中再现。概而言之,译文除在少数文句中与原文在人际意义表达方面有所出入,基本成功、准确地再现了原文所表达的人际意义,属质量上乘之作。希望文章能够进一步丰富对莫言小说英译文的研究,为翻译实践与批评和语篇分析提供一些参考。
其他文献
结合钱塘江海塘护塘地的防护林及绿化建设实践,对含盐量达0.8%的重盐碱地区域的绿化造林术进行研究并取得初步成功,可供浙江省沿海地区盐碱地造林借鉴。
利用LabVIEW软件,通过8通道数据采集卡和均匀圆阵对水下目标的噪声进行采集和处理。结合一维直线阵波束形成理论,实现了对水下目标二维方向角估计实验研究和算法验证。实验证明利用虚拟仪器方便地实现了对水声信号的采集、处理,以及在方位估计时,为传感器布阵和算法的确定提供参考。
利用湛江市硇洲岛和大黄江跨海水准测量项目所采集的实测数据进行有效的计算和较深入的分析,研究了GPS及水准联测实施跨海水准测量确定海岛验潮站基准面的方法,得出了有推广应用价值的结论。
摘要:伴随着我国经济的不断发展与科技的不断进步,我国在公路方面也有了飞跃式的提升,同时,人们对于公路的舒适性、行车的速度以及行车的安全也有了更高的要求,与此相应的对于公路工程的路面施工的要求也随之增高。在这种大环境之下,公路工程必须提高质量的控制以及加强施工的技术,这样从才能够保证公路工程的质量与相关要求相符合。  关键词:质量的控制;施工的技术;沥青  中图分类号:U416.21 文献标识码:A
本期杂志中,我最喜欢的是《谁扼杀了员工的忠诚?》这篇文章。什么是忠?有人认为对上级好就是忠,其实东西方国家的人对忠的看法、理解有所不同,西方人认为对事忠就是对人的忠,而东方人认为先要对人忠才能对事忠;什么是诚?曾国藩认为:“一念不生谓之诚”,就是说人心里不存在一些妄念、杂念,动一念就不诚了,一念不生的时候就是“诚”。  谈员工的忠诚首先要先看看劳资关系,劳方付出了一定的劳动,需要获得约定的合理报酬
我国北方冬季CO中毒比较常见,笔者将临床医学上的CO快速检测法~([1])应用于现场CO中毒的检验,从而在现场迅速、准确确定了因CO中毒致死。1案例资料1.1简要案情某年2月19日早
“今年我一定要考过!”太太在注册会计师报名的当天抿着嘴角說,同时紧紧握住我的手。我当然说:“一定!一定!去年你就说一定的。”她瞪着我,“又在敷衍我!”我连忙说:“不会,不会,你今年抓我手的劲儿比去年大多了。”  太太的专业是会计学,几年前,她非要拉着我这个“会计”的门外汉一起考注册,还说:“不懂没关系,尽管来问我!”可是现在我已经当上注册会计师两年了,她还在“为了崇高的理想而坚持不懈地努力着。”