后殖民视阈下英汉文学翻译的方法论研究

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jorlin2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上个世纪后半叶,翻洋研究经历了重要的“文化转向”,文化从此成为翻译过程必须考虑的因素。最近二十年来,随着全球化的浪潮席卷全球,西方和美国的文化意识在全世界占据统治地位,尤其对经济不发达国家影响重大。这一现象导致了在西方一个新的研究领域的诞生:后殖民翻译研究。在承认翻译也是一项政治行为的前提下,后殖民翻译重在研究源语言与目的语、殖民者与被殖民者之间的政治和权力关系。 西方与美国的文化霸权主义唤醒了“第三世界”的民族意识,在很多国家,以维护民族地位为目的的各种民族主义运动进入高潮。这种意识在每个国家的翻译研究中也有所体现,包括中国。本文则是在后殖民主义视阈下对英语文学翻译成中文进行方法论研究。 “归化”和“异化”作为两种翻译方法,它们之间的争辩一直持续。在后殖民视阈下,对它们的研究将会更加复杂。为了抑制源语言(英语)的文化价值观念的过分统治,彰显中国语言和文化的差异性,笔者认为在英语文学翻译成中文的过程中“归化”翻译是一种更为可取的方法。然而,过分的“归化”又可能阻碍两种文化间必要的交流。 本文在霍米·K·巴巴哈文化理论的基础上,提出了一种居中的解决办法,得出结论——“杂合翻译”。“杂合翻译”旨在翻译过程中建立有效的“第三空间”,在此空间里,不同的文化应自由的交流,同时又不会失去自身文化的尊严和地位。霍米·K·巴巴哈“第三空间”概念的提出打破了长期以来“以原文为中心”和“以译文为中心”以及“归化”与“异化”之间的二元对立关系,给翻译研究提供了全新的视角。 后殖民翻译研究在西方仍是个新兴的研究领域,在中国则更是刚刚起步。目前中国学者对后殖民理论的使用更多的局限于文学研究领域而不是翻译研究。希望笔者此篇论文能在一定程度上起到警醒作用,或提供可行的建议。
其他文献
编辑同志:rn2月5日,杭州实施“学车统一价5780元”的消息见之于杭城各大媒体.这一“价格联盟”,立即引起了社会各界的极大反响(引2006年2月8日8版).杭州这么高的学车价格,怕
编辑同志:rn今年春节前夕,江苏省靖江市交警部门用以往当地一些交通事故中严重破损的报废车辆,独具匠心地组成了一个交通安全教育流动展览,到各地巡回展出.与此同时,交警部门
“理论对译者有用吗?”这是翻译研究中不可回避的一个问题。“译者到底该扮演什么样的角色?”这是翻译实践中不容忽视的困惑。当翻译界围绕直译与意译展开精彩纷呈的理论探讨
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
梧州市万秀区旺甫镇老义村是一个典型的山区农村。上世纪90年代前,村民主要收入靠割松脂和种田,虽说衣食尚可保证,但村民们的生活与富裕和文明这些字眼还有很大一段距离。随
教师话语是指教师在课堂上组织教学和传授知识所使用的语言。在语言课堂上教师话语对于教学的组织及学习者语言习得起着至关重要的作用,它既是教师组织教学的重要工具,又是学生
走进五台县东冶镇,一片片党员科技示范基地绿意盎然,一座座党员活动室笑语飞扬,一块块党建公示栏映入眼眸。一条元帅路直通徐向前的故乡,红色景点迎接着千千万万的中外游人。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文详细阐述了SEMiXTM-IGBT模块的应用及其特性.并分析了其工作原理.
期刊
每个人都有梦想,一月前当十六岁的花季少女邢海燕揣着梦想来到北京时,她万万也不会想到等待她的竟是一场噩梦!