论文部分内容阅读
随着世界经济文化的发展,中国与世界各国跨国交流也日益频繁,越来越多的外国人来中国投资、生活、旅游观光和考察学习,特别是成功加入WTO并且成功举办北京奥运会、上海世博会以及西安世园会。此时,以公示语为载体的文化间的交流也越来越受到人们的重视。为了给来华的外国人提供一个较为方便的工作生活环境,正确规范的英文公示语翻译是其必不可少的一方面。这不仅体现我国对外国友人的关心与关怀,同时也折射一个国家对待文化交流的态度。但是遗憾的是我国公示语翻译的现状不容乐观,漏译、误译、错译等现象比比皆是。这些不规范的翻译不仅不能实现我国与其他国家的文化交流,反而使我国在国际舞台的形象受损。鉴于此,本文借以模因论对公示语的翻译进行探讨和分析。模因论属近些年来一个的新兴理论,是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新兴理论。它以”模因”一词为核心词汇,简单来讲,模因论就是研究”模因”的理论。模因一词,最早出现于英国牛津大学著名动物学家理查德·道金斯1976年出版的《自私的基因》一书中,认为在文化领域里存在着一种类似于DNA的文化因子即”模因”,它通过人与人之问的相互模仿而实现复制和传播,从而实现文化的演变和进化。模因被认为是文化传播单位或文化复制因子,如曲调,标语,思想,电子邮件,谚语等都是各种形式的模因。道金斯认为任何一个信息,只要它能够被通过”模仿”而传播,就可以称之为”模因”。从模因论的角度看,语言本身就是一种模因,语言中的字、词、句、篇,只要通过模仿被复制,都有可能称为模因。因此公示语作为语言的一种特殊形式,也可视为是一种模因。模因不仅能在同一文化中复制传播,而且还可以通过翻译实现不同文化间的传播,所以公示语的翻译则可看做公示语模因的跨文化传播。根据翻译模因论,模因一方面对以前模因的复制,另一方面又会在复制和传播的过程中发生突变使复制的结果前后内容不一定相同,所以,以此我们对公示语的英译提出三种翻译方法,即”仿译-套译-创译”的翻译策略:仿译就是模仿目标语中的某一句式或是短语,对其稍加改正,创造新的模因;套译就是将目标语中与源语相同的公示语模因直接套用,将源语译为目标语;而创译就是源语中特有的文化现象在目标语中找不到对等的模因,然后根据自身的特点,创造出源语所特有的新的公示语模因。作者希望能以本文给读者提供对模因论以及翻译模因论的一个更全面深入的了解,并以此为公示语的规范化翻译提供一种全新的阐释角度,为公示语翻译做出贡献。