从模因论视角看汉语公示语的英译

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhenghs2ooo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济文化的发展,中国与世界各国跨国交流也日益频繁,越来越多的外国人来中国投资、生活、旅游观光和考察学习,特别是成功加入WTO并且成功举办北京奥运会、上海世博会以及西安世园会。此时,以公示语为载体的文化间的交流也越来越受到人们的重视。为了给来华的外国人提供一个较为方便的工作生活环境,正确规范的英文公示语翻译是其必不可少的一方面。这不仅体现我国对外国友人的关心与关怀,同时也折射一个国家对待文化交流的态度。但是遗憾的是我国公示语翻译的现状不容乐观,漏译、误译、错译等现象比比皆是。这些不规范的翻译不仅不能实现我国与其他国家的文化交流,反而使我国在国际舞台的形象受损。鉴于此,本文借以模因论对公示语的翻译进行探讨和分析。模因论属近些年来一个的新兴理论,是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新兴理论。它以”模因”一词为核心词汇,简单来讲,模因论就是研究”模因”的理论。模因一词,最早出现于英国牛津大学著名动物学家理查德·道金斯1976年出版的《自私的基因》一书中,认为在文化领域里存在着一种类似于DNA的文化因子即”模因”,它通过人与人之问的相互模仿而实现复制和传播,从而实现文化的演变和进化。模因被认为是文化传播单位或文化复制因子,如曲调,标语,思想,电子邮件,谚语等都是各种形式的模因。道金斯认为任何一个信息,只要它能够被通过”模仿”而传播,就可以称之为”模因”。从模因论的角度看,语言本身就是一种模因,语言中的字、词、句、篇,只要通过模仿被复制,都有可能称为模因。因此公示语作为语言的一种特殊形式,也可视为是一种模因。模因不仅能在同一文化中复制传播,而且还可以通过翻译实现不同文化间的传播,所以公示语的翻译则可看做公示语模因的跨文化传播。根据翻译模因论,模因一方面对以前模因的复制,另一方面又会在复制和传播的过程中发生突变使复制的结果前后内容不一定相同,所以,以此我们对公示语的英译提出三种翻译方法,即”仿译-套译-创译”的翻译策略:仿译就是模仿目标语中的某一句式或是短语,对其稍加改正,创造新的模因;套译就是将目标语中与源语相同的公示语模因直接套用,将源语译为目标语;而创译就是源语中特有的文化现象在目标语中找不到对等的模因,然后根据自身的特点,创造出源语所特有的新的公示语模因。作者希望能以本文给读者提供对模因论以及翻译模因论的一个更全面深入的了解,并以此为公示语的规范化翻译提供一种全新的阐释角度,为公示语翻译做出贡献。
其他文献
目的:探讨男性不育中医辨证分型与血清性激素的相关性。方法:将男性不育患者分为肾阳虚型、肾阴虚型、痰湿内蕴型、肝郁血瘀型、湿热下注型。检测血清中T、FSH、LH、PRL、E2,
纸质媒体发展到今天,大多数报纸达到十几、几十个版面,直至一二百个版的报纸也时常出现。报纸的“厚”办方式,是媒体走向成熟的一个体现,也是为了满足读者日益增长的阅读需求。报
企业并购是市场经济中的重要活动之一,它在现代经济生活中的地位越来越重要。在当前我国市场经济的不断深化过程中,企业并购也越来越频繁地发生。企业并购不仅使一些新生的、
近些年来,随着纪录片的发展,“再现”在纪录片中起到的作用越来越重要。国内外一些优秀的纪录片几乎无不使用这种表现手法来呈现内容。作为影视视听语言重要组成部分的纪录片“
能源是当今世界的热点问题,是经济发展的基础,也是我国人民幸福生活的根本保障。我国人口众多、能源短缺,人们始终在寻找一条用新型、清洁、可再生能源来替代传统不可再生能
目的探讨针刺配合热敏灸治疗慢性非细菌性前列腺炎(CABP)的临床疗效。方法选取该院门诊前列腺科CABP炎患者120例,采用随机分组、平行对照原则将其分为两组,对照组患者采用针
实施一流专业建设,是建设高水平本科教育的重要举措。该文提出动物医学一流专业建设的理念及思路,并从专业育人模式、教学改革、课程建设、师资队伍建设、教学条件建设、专业
研究区目的层埋深较浅,地震剖面上存在多套强反射轴。由于钻井资料少,虽然已知油气层为强反射的"亮点"特征,但样本点少,缺少强反射与含油气性的统计关系,无法直观判定强反射
为进一步推进管委会质量管理体系认证工作,10月10日至11日,良乡高教园区管委会顺利完成了质量管理体系认证内审工作。通过此次内审,进一步完善了各项规章制度,梳理了工作流程,使各