论文部分内容阅读
庞德的意象主义诗学与中国诗学传统的关系一直是学界探讨的热点课题,然而,此类研究大都集中在探讨意象主义对中国古典诗歌创作艺术的借鉴与创新,大多数人认为:中国古典诗歌对20世纪英美诗坛产生了深远的影响,改变了20世纪英美诗坛的整体风貌并促动了英美现代主义诗歌的发轫。笔者认为,庞德所了解的中国意象不过是冰山一角。庞德在对中国古诗产生兴趣之前就已经确立了其意象派的基本宗旨,并且正是看到了中国古诗的特点与其意象主义诗学宗旨的偶合,他才产生了翻译中国诗歌的念头,庞德以意象主义的标准衡量中国古诗中的意象,必然导致其理解流于表面、失之肤浅,因此,意象主义诗学与中国传统诗学的此次对话不可以说是完全成功的,中国传统诗学还有望给英美诗学注入更多的活力,而这还有赖于对庞德的意象观与中国传统意象观进行更深入的比较与研究。 另一方面,庞德的《神州集》自其面世之日起就在文学界及翻译界引起了极大的反响与好评。文学界认为,庞德的《神州集》“为美国诗提供了许多新的可能性,许多可供发展的形态”。而翻译界则认为庞德在翻译过程中为突出中国古典诗歌中体现出的意象主义诗学主张而创造的一系列独特手法,如意象并置、脱体句法、增加跨行等等,在一定程度上打破了语言与文化的固有限制,更好地传达了原诗的神韵,为中诗英译的实践提供了新的可能。笔者认为,庞德的创译手段为中诗英译提供了新的技巧和可能,同时开拓了更大的探索层面与空间,但是并没有更好地传达出原诗的神韵。相反,中国古典诗歌中的意象往往与庞德的翻译大异其趣,中国诗歌意象注重的是“虚”,而庞德的翻译所崇尚的却是“实”。 通过分析和研究,笔者指出,中国古典美学的意象理论与西方意象主义的意象理论最基本的不同即在于,中国古典美学中的意象概念与意境有着密不可分的联系,而意境是为中国所独有的美学范畴,其准确的英译至今仍是学界存在争议的问题之一,因此更不可能为庞德等人所了解。如果说意象的基本美学特征是“情景交融”,那么意境的基本美学特征便是“虚实相生”,其中的“实”指的是情景交融的意象,而“虚”则指由几组意象所营造出的气氛,这种气氛不但内接诗人主观情绪情感,同时外摄广阔无边的人生、历史、宇宙。而庞德对中国古典意象的理解与翻译,可以说只达到了中国古典意象的内层,而其空灵深邃的外层却是中国古典意象的核心之所在,而其内蕴至今尚未被西方学界完全参透,也是庞德的意象主义诗歌写作手法所无法传递的。