论文部分内容阅读
红楼梦翻译研究在翻译学中有举足轻重的地位,属于翻译学范畴及各个层面的研究论文每年呈递增趋势,涉及的面非常广泛。具体语言层次方面的研究,书名,英译史的研究,翻译标准方法理论的探讨,文化信息的传递,语篇分析等无不包含。英译本研究的内容越来越广泛,研究成果也备受瞩目。同时研究内容,方法程序,指导思想方面也存在一定的局限性。为此本文在现有研究的基础上,以奈达的功能对等为指导,采用理论与实证,演绎与归纳相结合的方法对红楼梦中的方言现象进行研究,以获得对翻译策略系统的认识。作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语,具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点.英汉方言的翻译因其独特的文化内涵和语言特点,涉及语言学、翻译学及文化研究理论的复杂问题,常常对翻译工作者构成极其棘手而无法回避的挑战。作为文学经典著作,红楼梦因其多元的文化现象而著称,如饮食,礼仪,民俗,建筑,服装,语言等。其中语言层次中即包括多种方言元素的并存,如北京官话,下江官话的运用。方言的使用,一方面对于人物塑造,体现人物特征发挥了重要作用,如刘姥姥的幽默是借助于北京土话中某些同音字来达成的;王熙凤的泼辣和干练也能从她所持的方言词汇中洞察;林黛玉的忧愁性格与南方方言的柔美,悦耳动听不无关系。另一方面,方言又因其在历史,地域独特性方面的特点而为研究文化提供了独特的视角。文化的研究是个大的范畴,切入点也很多,只有选取具有独特性且被大众普遍接受的文化现象才能体现研究的价值。方言作为文化的一种,既囊括在文化范畴内,又因其本身的多样化和复杂性而备受关注。再加之红楼梦这部惊世之作,构成了大文化背景中的独特小风景,为进一步研究文化提供了恰当的切入点。本文通过比较红楼梦中方言与其英译本方言处理问题,对方言翻译的方法及原则做进一步的认识和探索。即一种独特的文化现象在经过翻译的处理后是否仍旧保持这种独特性?该如何判断?又以什么作为衡量的标准呢?通过运用奈达的功能对等理论及金堤的等效论来阐述方言翻译中的等值及等效问题,为上述问题提供了参考。尽管翻译中绝对的等值很难达到,但通过多种手段的运用,译者还是可以达到尽如人意的译作。本文的研究成果将有助于译者提高根据不同的读者群及要达到的效果选用翻译策略的意识和能力,为当今文学和文化翻译乃至各种翻译实践提供借鉴,同时也有助于弥补现有相关研究中的不足,因而具有重要的理论和实践价值。