李白诗歌四个英译本的描写性研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaokun787
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着时代的变迁,人们的思想在发生变化,唐诗翻译却越来越被译界人士重视。它是中外文化交流的一条渠道。唐诗以其博大精深的思想内涵和精致典雅的艺术形式成为中国古典诗歌的巅峰和世界文学宝库的瑰宝。李白是盛唐最杰出的诗人之一。他的诗歌豪放飘逸,在中西诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响。许多中外译者都致力于李白诗歌的英译工作。对李白诗歌英译的研究也逐渐形成体系。 这些研究大都从美学和语言学角度对李白诗歌翻译进行研究。因此评判诗歌译文美不美的标准就是规定性的“信达雅”、“神似”或“动态对等”。图里的描写翻译研究为翻译研究提供了一个新的视角。它打破了规定性的以源语为中心的前瞻性研究,而建立了一种以目的语为中心的回顾性研究。图里认为,受到翻译规范的影响,译者在翻译过程中会采取不同的策略。分析这些策略背后的原因,作者可以评判译文是“充分”还是“合适”。 本文选择了李白诗歌的四个英译本,分别是witter Bynner1929年的译本,RewiA11ey 1981年的译本,许渊冲1987年的译本,孙大雨1997年的译本。本文从描写性翻译研究视角对这四个英译本进行共时和历时的比较研究,从中找出影响翻译的各种规范。旨在说明随着时代的发展,读者的要求也随之变化,应该将译本与译语文化背景结合起来,并提倡译文的多元化。
其他文献
《藻海无边》是二十世纪英国女性作家简·里斯的巅峰之作。藉由该作简·里斯荣膺英国皇家文学会奖和史密斯文学奖,奠定了其在当代英国文坛的重要地位。特殊的成长背景造就了作