唐诗翻译相关论文
唐诗是中华文化宝库中的一颗璀璨的明珠,集音韵美、意境美和形式美三位一体.由于唐诗形式和风格丰富多彩,派别众多,许多翻译工作者......
唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上也是久享盛誉。本文从一首家喻户晓的唐诗《春晓》的英译着手,以翻译......
诗歌可译与否,至今译界争论不休。后殖民主义理论家霍米.巴巴的“杂合”理论和在此基础上提出的“第三空间”概念为诗歌翻译提供了......
唐诗是中华民族古代人民智慧的结晶,是中华民族的文化瑰宝.唐诗语言精炼优美,意蕴深远,意境动人,情感丰富,是一种让人赏心悦目的语......
本论文试图从框架理论的角度研究唐诗翻译中隐性信息的传递。本研究以调查问卷的形式展开,通过客观实验数据验证框架理论对唐诗翻......
《玉阶怨》是李白创作的为数不多的宫怨诗之一,因其别具一格的含蓄之美而成为传世名篇,也因此引起了国内外众多学者和翻译家的浓厚......
“三美论”是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从“意美”“、音美”“形美”三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻......
诗苑之美,毕萃于唐。唐诗英译历时约200年,以其独特的诗学特质构建出独特的异国文学形象,极大地影响了英语诗歌创作,然而其译介不乏语......
唐代诗人在诗歌中频繁地使用数字的这种习惯,深深地根植于中国传统文化之中并代表了中国人对于自然的一种特殊态度:人与自然的和谐......
诗歌是语言艺术的最高形式。它以其独特的凝练形式传达美的信息。诗歌翻译是属于一个特殊的艺术门类,它是用一种语言把原作的艺术美......
勒菲弗尔的翻译“改写论”是翻译学研究的重要方法。其核心概念是“翻译就是对原语文本的改写”。勒菲弗尔通过对改写过程中的几个......
随着时代的变迁,人们的思想在发生变化,唐诗翻译却越来越被译界人士重视。它是中外文化交流的一条渠道。唐诗以其博大精深的思想内涵......
唐诗作为世界诗歌一个不可或缺的组成部分,被广泛地认为是中国古代文学和文化的重要代表之一。唐诗与世界上其它诗歌类型截然不同因......
翻译质量评估是依据一定的翻译观和翻译标准,将定性分析和定量分析相结合,对翻译活动、翻译过程以及翻译结果与效果进行的价值判断。......
虽然当代翻译研究发展迅速,但是在关于翻译的一些基本问题上,没有哪个学派能够提供一个令人充分信服的观点。总体来讲,大部分的学派都......
翻译不仅仅是一种语言的互换,更反映了一种认知的过程。翻译过程离不开环境和文化因素的影响。20世纪70年代,西方的翻译研究逐渐转向......
隐喻与转喻的连续体观为唐诗中隐喻和转喻的翻译提供了新视角。唐诗中隐喻和转喻的互动关系外化为特殊的隐转喻和转隐喻现象,是诗......
美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在“散体”译诗......
本文从认知语言学的视角出发,以唐诗三百首的译者为研究对象,提出译者在进行隐喻文本的翻译时往往具有解喻者和施喻者双重身份。前者......
分析许渊冲唐诗英译的翻译策略,并从许译用字选词“神似”、发挥英语语法结构优势、中英语言文化竞赛创优的角度,分析总结许渊冲唐诗......
诗歌是中华民族的宝贵文化遗产。“诗言志,歌永言,声依永,律和声”。作为一种文学体裁,诗歌不仅反映所处时代的政治、文化、习俗和......
中国古代文明历史悠久,拥有灿烂的文化。中国古典诗歌是中国传统文化的结晶,是中华悠久文明的缩影,滋养着勤劳勇敢的中华儿女。然而,中......
被誉为"诗译英法唯一人"的许渊冲大师,不仅是北大著名教授,而且是国际翻译界最高奖项之一"北极光"杰出文学翻译奖的首位亚洲获奖人......
对等原则是翻译理论的核心,翻译对等是翻译标准的终结和最高体现。结合对等理论和“三美论”,从音、形、意三方面和词汇、句法、语......
诗歌可译与否,至今译界争论不休。后殖民主义理论家霍米.巴巴的"杂合"理论和在此基础上提出的"第三空间"概念为诗歌翻译提供了理论......
隐喻,长久以来都被看作是语言学的研究课题。从最初的仅将隐喻视为文学作品中的修辞手段,到后来被广泛接受的认知语言学有关隐喻的理......
本论文试图从认知语言学的角度分析唐诗中隐喻英译的方法。众所周知,我国的诗歌到唐朝达到了鼎盛时期。唐诗作为中国诗歌的精华,反......
诗歌是中国文化的一个瑰宝,其中蕴含了丰富的中国文化,是外国人了解中国的一个窗口,所以诗歌翻译备受瞩目。中国诗歌,尤其唐诗有其......
诞生于21世纪初的生态翻译学,作为结合了全球生态化思潮与华夏文明智慧的中国式、跨学科译学理论,显现了强大的生命力。生态翻译学包......
伦理是一门研究在特定社会背景下,人际与多文化间不同价值观,道德观和习俗规范的内在联系的学科。翻译,作为一种高效的交际活动,理应作......
本文研究唐诗中文化特征词的翻译,译诗难,译唐诗更难,其中一个重要的原因就是唐诗中有着大量承载着丰富的文化内涵的文化特征词,而......
理想化认知模式(ICM)是认知语言学中的重要理论之一,由George Lakoff于1987年首次提出。理想化认知模式是指特定的文化背景中说话......
随着翻译研究的文化转向,译者的身份由仆人成为翻译的主体。译者的心理,译者的决策过程逐渐得到了关注。作为翻译过程的唯一积极主......
诗学建构是宇文所安唐诗翻译的语境之一,在此语境下,宇文所安的首要身份是文学批评家和诗学建构者,而不是翻译家。翻译成为一种途......
一、引言吴经熊(1899--1986)作为拥有中西双重文化背景的知识分子,积极主动以“改写”(rewriting)的方式实现中国文化的对外传播与接受......
本文认为国内刘若愚(James J.Y.Liu,1926-1986)研究理应由三大板块构成,一是刘若愚中国文学批评思想的评价及研究;二是对刘若愚英......
<正> 第二次世界大战前,李白和杜甫的诗已陆续在一些德国报刊上出现,译者是两位著名的德国及奥地利汉学家 VON ZACH 与 WIL-HELM。......
随着国内对海外汉学研究的不断深入,汉学研究成果的反思性价值越来越受到重视。汉学家的中国文学翻译作品(包括唐诗翻译)有力推动......
唐诗是中华唐文化的瑰宝,充分反映了我国唐代的社会状态和人文自然景观,是中华文化向全世界传播的重要途径。因此对于唐诗的翻译程......
中国传统美学和文艺学认为,诗人写诗,要将在生活中所见的“混沌的景”映射到自己独特的“灵境”,通过“秩序的网幕”,构造一个“晶......
"三美论"是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从"意美"、"音美"和"形美"三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的......
虽然当代翻译研究发展迅速,但是在关于翻译的一些基本问题上,没有哪个学派能够提供一个令人充分信服的观点。总体来讲,大部分的学......
最近几十年,译者的主体性成为翻译界的一个热门研究课题。虽然有关译者主体性的研究和论文数很多,但是谈到在具体的翻译实践中,该......
随着中西文化交流的发展,越来越多富含中国文化的民族文学被译介到西方国家去。中国文化的精粹—古典文学—自然成为了这一译介活......
自上世纪七十年代以来,隐喻研究的热点逐渐从修辞领域转向了认知领域。著名认知语言学家Lakoff提出的概念隐喻理论对认知隐喻学的......