论文部分内容阅读
固定词组是现代词汇学、熟语学与词典学的组成部分,是语言学者研究的重点内容之一,在哈萨克语中占据着重要地位,若要研究哈萨克语言的翻译,固定词组的翻译是必要的研究内容。“头和五官”词是哈萨克语基本词汇中的最敏感、最稳固、最重要的组成部分,具有出现早,历时久,使用频率高,构词能力强,引申意义多等特点,在一定程度上反映和承载了该语言的文化信息,具有历史性和社会性。在漫长的语言发展过程中,以“头和五官”词为核心构成的固定词组数量多、应用广、形象生动、内涵丰富,如:aq aw?z bolw(忙而无果,毫无结果),bas dese qolaq dew(驴唇不对马嘴),bas?nan asqan q?lm?s(弥天大罪,滔天大罪,罪大恶极)等。本文是对哈萨克语中以“头和五官”词为核心构成固定词组的专题研究,文章立足于现代哈萨克语,拟从“bas(头)、aw?z(口)、k?z(眼)、bet(脸)、qulaq(耳)、mur?n(鼻)”共6个对象为核心的固定词组为视角,以《哈汉词典》中收录的“头和五官”词为核心构成的固定词组为研究对象,共有固定词组582条,义项648个,在这个封闭的语料范围中,对哈萨克语固定词组的构成模式、语义内容、句法功能、语义特征等方面进行分析,通过对此类词语的研究,可以从另一视角窥探该民族的文化内涵,具有一定的研究价值。在哈汉翻译中,固定词组是翻译中较难处理的一个问题,但已有的研究中,这一方面较为薄弱。文章在以“头和五官”词为核心构成固定词组的研究基础上,探究哈萨克语固定词组的翻译原则和翻译方法,阐述翻译中应注意的几个方面问题,保证译文语义内容的准确性、文化内涵的保真性。本文的论述可分为四大部分。第一部分为引言,介绍选题理由与研究意义,分析研究现状与研究趋势,对本论文的研究方法与创新之处进行描写。第二部分为第一章和第二章的内容,重点讨论了哈萨克语固定词组的构成、特征、分类等方面的内容,分析研究哈萨克语以“头和五官”词为核心构成固定词组的语义内容、语义特征和文化透视。第三部分为第三章和第四章的内容,主要在翻译原则的宏观指导下,对哈萨克语固定词组的翻译方法进行阐述,对固定词组翻译中应注意事项提出几个建议。第四部分即论文的结语部分,对文章重要观点和结论进行梳理,对不足和遗憾之处进行归纳。