女性主义翻译理论中的译者主体性

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:java_flash
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究者们开始关注文本外的文化因素,例如政治、经济、以及社会历史等因素,而不仅仅是文本内的语言因素。译者,被长期忽略的翻译主体,开始得到重视,因而译者的主体性也开始得到肯定,并成为翻译理论研究的重要组成部分。随着西方女性主义运动的蓬勃发展,女性主义将性别延伸到语言文化领域,产生了女性主义翻译。女性主义翻译的研究可分为女性主义翻译理论和女性主义翻译实践。女性主义翻译理论是翻译与女性主义相结合的产物,为翻译研究,尤其为译者主体性的研究带来了性别视觉;而女性主义翻译实践具体通过选材、翻译策略的选择以及创造性叛逆的运用来体现女性主义翻译理论提倡的译者主体性。本文以“女性主义翻译理论中的译者主体性”为出发点。从理论上讲,对译者主体性的强调是女性主义翻译理论的重要组成部分,主要体现在两方面:第一,提倡译者与作者的平等地位,在译文中彰显女性译者的身份;第二,对传统翻译理论中的“忠实观”进行了重新定义,女性主义译者应忠实于作者与译者共同参与的“写作方案”,而非忠实于原文或作者,提倡对译本的“重写”,凸显女性译者的主体性。从实践角度来看,女性主义译者主要通过以上提及的三个方面彰显译者的主体性。张爱玲作为中国现代文学史上杰出的女作家,是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译的作家之一。国内对张爱玲的翻译研究相对较少,现有的研究,从某种程度上来说,主要集中在对其某部作品的研究或整个译作的概括研究。本论文选择其三部英译作品,The Golden Cangue《金锁记》,Shame Amah《桂花蒸.阿小悲秋》以及The Sing-song Girls of Shanghai《海上花列传》,基于女性主义翻译理论,具体从选材、翻译策略的选择以及创造性叛逆的运用这三个方面,就其译者主体性如何得以体现进行了探讨及研究。研究结果表明张爱玲的英译实践活动较充分地体现了女性译者的主体性。但就本论文作者能力和资料收集的限制,在理论的升华、文本数量的选择以及例子分析方面来说,该研究仍然存在一定的局限性。
其他文献
目的:睡眠呼吸暂停(SA)是临床上常见疾病,可分为阻塞性睡眠呼吸暂停(OSA)、中枢性睡眠呼吸暂停(CSA)和混合性睡眠呼吸暂停,临床上最常见的是阻塞性睡眠呼吸暂停(OSA)。近年来
期刊
为认真贯彻习近平总书记“从根本上消除事故隐患,有效遏制重特大事故发生”的重要指示精神,牢固树立生命至上、安全第一的理念,强化双重预防机制,秉持“安全是技术、安全是管
在经济飞速发展的今天,越来越多的金融衍生品和金融工具出现,金融市场对风险研究的要求也越来越高。风险度量是风险管理中的关键环节,其度量方法也在不断地改进和创新。VaR(Value
面对大量的数据,传统的处理方法是通过一些Excel表格、Word文件等进行分析,在大量数据方面显得效率低,无法提取有效数据的重要信息,生成的图表也难以理解。针对传统处理方法
陈家山金矿位于西秦岭Pb-Zn-Cu(Fe)Au-Hg-Sb成矿带东段,为一受构造破碎带控制的中低温热液型金矿床。本文对其矿区地质特征、矿床地质特征进行了分析,总结了找矿标志。研究表
De Beaugrande和Dressler将语篇性界定为衔接、连贯、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性等七个属性。本文以泰国小学生汉语教学的教学语篇为研究对象研究语篇的情境
在传统的金融学研究中,投资者关注是持续集中的,能够消化各类信息并将其反映到资产的价格中去。但实际情况并非如此,投资者的关注是有限的,有主动关注和被动关注之分,因此并
在如今科技发达的21世纪,世界各地之间的联系越来越频繁、如同一家。音乐教育也朝着多元化的方向发展。往日中,东西方文化之间存在着不平等和技术交流的不平衡关系也将慢慢修