论文部分内容阅读
随着中国国际化程度日益提高,对翻译人才的需求也越来越大。为此,各大高校纷纷探索建立笔译服务团队,如上海外国语大学的笔译服务团队,北京外国语大学的笔译服务部,广东外语外贸大学的笔译队以及西安外国语大学的笔译协会。这些团队大多由老师带队,翻译专业学生组成,参照翻译公司的模式运作,为大量社会机构,企业和个人提供翻译服务,使学生能够将课堂上所学的理论知识与实践结合,有利于培养以市场为导向的具有实战经验的翻译人才。对任何翻译服务团队而言,译文的质量都是不容忽视的问题。为把控质量,各团队纷纷制定了各自的翻译质量评估表。然而,笔者调查发现,大多数翻译质量评估表都是学生译员仅凭翻译经验制定而成,缺乏系统性和说服力。部分评估表则是直接套用翻译测评机构或翻译公司的,这也存在一定问题。首先,笔译服务团队不同于翻译测评机构和翻译公司,它是近几年在外语类高校中诞生的一种新形式,其宗旨是通过承接大量翻译任务,使学生得到大量实战演练的机会,不断提升翻译水平和综合素养,成为一名优秀的译员。因此,翻译质量评估表应当侧重于监督与鼓励学生译员,而不应该像测评机构一样,只是单一地对译员进行水平高低的判断,判定是否合格。再者,即使是翻译测评机构,其翻译评估表也未必毫无瑕疵。美国翻译者协会(ATA)和本地化行业标准协会(LISA)的评估表就是仅凭经验制定的,没有任何理论支撑(Colina,2008);而其它一些评估模型,如House和司显柱的评估模型,评估程序繁琐,缺乏可操作性,不适用于笔译服务团队的日常评估。因此,制定一份切合高校笔译服务团队的实际情况,兼具科学性与可操作性的翻译质量评估表十分必要。要评估翻译质量,首先要对翻译质量进行定义,而不同的翻译观对翻译质量又有不同的看法。韩礼德等创建的系统功能语言学,始终把语言在实际情景中表达的意义,即语言所发挥的功能作为语言研究的焦点。而翻译研究向来是“意义”为本。所以,不难看出,功能语言学和翻译研究之间存在着联系,可以成为我们研究翻译问题,建构翻译理论和译文质量评估模式的思想依托和理论基础(司显柱,2007)。根据系统功能语言学,语言包含概念功能,人际功能和语篇功能。功能体现于形式,形式表达功能。因此,若想对比原文与译文在功能上是否对等,可以从形式出发,因为功能是个无法比较的概念。根据系统功能语言学,形式具体体现在小句的词汇语法系统中,也就是及物性系统、语气系统和主位系统。具体而言,概念功能体现在及物性系统中,人际功能体现在语气系统中,语篇功能体现在主位系统中(Eggins,1994)。据此,作者通过这三个语法系统并结合宏观层面的情景(文化情景,即语篇体裁)及制定评估表的目的,提取出考察的参数,从而制定出兼具科学性及操作性的翻译质量评估表。