交际翻译理论下的《印度文化》长句翻译技巧初探

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junxiaohao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国间的交流合作不断深化,跨文化交际活动日益频繁。作为思想交流的媒介,文化翻译在缩短理解偏差,消除文化障碍方面发挥了重要作用。《印度文化》(The Culture of India)是凯瑟琳·凯珀(Kathleen Kuiper)最具代表性的文化专著之一,记录了印度当地的语言、宗教、视觉艺术和音乐等。该书内容详实,文中含有大量文化词汇和知识,译者遂将该书选为最佳研究对象。因此,只有在理论框架的指导下灵活采用恰当的翻译技巧,才能译出通顺、地道的译文。众所周知,英国著名翻译学家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译理论对文本翻译具有指导作用,不但能有效地传递原文信息,还能达到交际效果。在该理论的指导下,译者分析并总结出五种长句翻译技巧,即顺译法、逆译法、拆分法、包孕法和重组法,结合大量实例证明,这些技巧既使译文更易被目的语读者理解、接受,又为此类文本翻译提供了可行性指导。
其他文献
随着国内经济的迅速发展,大型商业综合体项目纷纷拔地而起。在工程建设过程中,由于大型商业综合体的特殊性,特别是低价竞标现象又普遍存在,导致一些商业综合体项目的工程费用争端现象频出。为了能够合理解决商业综合体的工程费用索赔问题,本文以大型商业综合体项目为研究对象,基于博弈理论,综合运用Bayes学习机制、Zeuthen策略与效用函数,构建了工程费用索赔谈判的双边博弈模型,给出索赔谈判过程中的出价决策机
学位
近些年,随着我国经济快速发展和基础设施建设能力不断提升,隧道施工项目越来越多。相比于其他交通建设项目,隧道施工难度更大,同时施工过程中所面临的各种影响因素也更多,尤其对于一些处于特殊环境中的隧道,其隐蔽风险因素众多,且各种不同的风险因素之间相互影响,使得一些隧道成为高风险的建设工程。由于我国高海拔地区基础设施相对滞后,近年来我国加大高海拔偏远地区交通建设投入。高海拔地区气温较低,多伴随着冻土地质,
学位
语境对文学文本的理解至关重要。与科技类文本不同,文学文本中蕴含的感情色彩及特有文化使得文本含义高度依赖语境。因此,在文学文本《你会长大的》译文中,译者为了有效合理地再现原文情景,选择哈蒂姆和梅森的语境维度理论作为出发点进行展开。哈蒂姆和梅森(2001)在《话语与译者》一书中系统介绍了语境的三个维度,即“交际维度”、“语用维度”和“符号维度”。本报告结合这三个维度,探讨语境在语篇翻译中的作用,并结合
学位
近年来,中国新能源发电装机容量增长迅猛,新能源发电量和占比不断提升,新能源电能的需求量越来越大,变电设备的安全性要求越来越高,新能源发电厂升压站一次设备的安全运行是确保输送电的关键所在,开关柜封闭式母线桥是开关柜连接变压器的重要设备,起支撑、固定母线、防护、散热等作用,是决定变电站一次设备安全运行的重要因素之一。开关柜封闭式母线桥振动及噪声是升压站中较为常见的安全隐患,尤其负荷较高时振动的程度会更
学位
本文以图里翻译规范理论为指导,以《美满婚姻与单身一族》(The All-orNothing Marriage)第二章和第四章第一小节为翻译材料,探究了英汉翻译过程中如何运用该理论来解决实际问题,以求最大限度地呈现原文信息,保留原文的语言特色。本文选取的翻译材料是对美国在不同历史时期的婚姻观的历时性研究,主要探讨了当今出现“美满婚姻和单身一族”趋势的原因;同时,提出了经营婚姻的具体方法。该书属于社科
学位
在产业升级的背景下,传统石油化工行业正处于加速升级阶段,国家不断深入推进供给侧结构性改革,企业内部管理的创新改革变的更加重要。随着信息技术在管理领域的广泛应用,传统管理方法已难以适应新时代发展,在原有的管理平台上又形成了与之相匹配的信息平台。EAM企业资产管理系统就是这种以企业资产管理为核心的信息平台,该系统不断积累企业日常出现的问题,对原始数据进行收集、归类和分析,找出解决问题的办法和经验。设备
学位
本文英汉翻译实践材料选取《大地上我们一闪而过的荣光》(On Earth We’re Briefly Gorgeous)第一章。作为一种独具特色的艺术形式,该书信体小说采用追忆式叙述手法,叙事角度独特,语言简明朴实,情感表达深入,且该文本语言优美,有较强的诗歌性,但这些特点给该作品的翻译带来诸多困难。在翻译该书信体文本时,译者需要考虑源语与译语特点,思考不同语境下的源语与译语如何对等。因此,要想取得
学位
本文以翻译补偿理论为指导,对《医学人类学导论》节选部分的翻译进行探讨和研究。该作品主要分析了社会文化现象与健康和疾病的关系,探讨了影响人类健康的主要因素,有助于进一步改善人类的健康行为,提高健康水平,因此具有重要价值和社会意义。受语言结构的限制和文化差异的影响,译文在翻译过程中会不可避免地产生翻译损失。翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。在翻译实践中,译者从词汇层面、句子层面、语篇层
学位
本报告节选《特稿写作中的情感与美德》第五、六章作为翻译材料,探究交际翻译理论指导下,学术文本中英语长句的汉译技巧。该著作主要介绍沃克利奖获奖特稿的创作奥秘,是学术领域研究非虚构新闻的又一新作。作为学术专著,该书内容客观,逻辑严密,语言正式,而且,书中频频使用结构繁杂的英语长句。因此,如何准确、恰当地将这些长句翻译成国人认可的汉语,成为本文亟需解决的核心问题。为了解决翻译过程中遇到的上述问题,笔者以
学位
2012年6月9日,经国务院批准,国家发改委正式批复了兰州市轨道交通建设规划。兰州由此成为西北第二个、西部第七个拥有轨道交通的城市。地铁的建设方便了居民出行需要,但是在建设过程中由于其工程复杂、周期长、涉及面广等主客观因素的影响,在建设过程中不可避免的出现了大量的不利工程变更,造成工期滞后、投资增加等问题日益突出。地铁车辆段作为运营指挥中心所在地,在地铁中具有举足轻重的地位。基于此,对地铁车辆段的
学位