《成为译员:翻译理论和实践导论》引言、第一章及第二章翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:21stsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译在人们的交流中充当着重要角色,因此,对于译员能力的培养是一直以来备受关注的问题。本次翻译选取的文本是道格拉斯·罗宾逊的《成为译员:翻译理论和实践导论》,该书完成于2012年,是一部学术著作。共5人组成翻译小组,共同翻译本书。笔者选取的是本书的引言、第一章及第二章作为此次翻译实践,主要讲述了翻译学习方法和翻译活动的内外部视角(即译员的视角和翻译用户的视角)。在阐述译员职业活动的同时,罗宾逊还加入了大量案例,目的是让读者对翻译活动的全过程更加一目了然,有助于确保翻译项目的系统性,和提高翻译质量。根据彼得·纽马克的文本类型理论,该书属于信息型文本。笔者在翻译时选用了尤金·奈达提出的功能对等理论,在词汇、句法、语篇和文化四个层面进行了案例分析。词汇层面上,对一词多义、特定语境的词汇、借代、习语和专有名词等语言现象的翻译进行了分析;句法层面列举了长句和被动语态的译法;笔者采用了语篇的衔接手段剖析了语篇层面的翻译;文化层面上,采用了加注和脚注法对文化负载词进行了解释说明。此次翻译实践对于功能对等理论的学习,以及如何将理论灵活应用于信息型文本的翻译有了进一步的认识。此外,大量的理论阅读、文献参考和译后工作都提升了译员的翻译能力,积攒了实践经验,因此对翻译实践尤为必要。
其他文献
一、守恒法守恒法就是巧妙选择化学方程式中不变的两个量(如:质量总和、原子数目、离子数目、正负电荷数)始终保持相等作为解题依据,这样可以避免繁杂的化学方程式计算,无需考虑
针对当前专业工艺员只熟悉自己所设计的工装,容易出现工装管理和设计“各自为政”的混乱局面,为了降低工装准备时间,缩短产品制造周期,提出建立基于功能元的网络化工装信息管理平
<正>~~
期刊
全国政协委员、上海社科院城市与房地产研究中心主任张泓铭建议推进和完善房产税改革,提出房产税应在1—2年内在全国推行。他表示,应考虑将不同档次的商品房全部纳入征税范围,这
实验室开放是实验教学的一种有益补充,是培养学生的自学能力、动手能力和初步科研能力的有效途径。实验室开放以实验室的师资、设备、场地为依托,以提高学生综合素质为主要目
据广州市国土资源和房屋管理局官方网站“阳光家缘”的数据,2007年10月广州新建住宅签约均价为11,970元/平方米,创历史新高,年同比增长70.2%,比上月增长23%;而另一方面,签约套数为4491套
新课程标准实施以来,化学这一门学科与实际生活的联系更加紧密,这也充分体现在中考化学试题当中.近几年来,中考化学试卷上有出现了一种新的题型——信息给予题.
神经生长因子(Nerve Growth Fuotor NGF)是意大利LeriMontalcini R与美国Coben两位生物化学家在二十世纪五十年代初发现的第一种神经营养因子.神经生长因子的发现是神经科学
期刊
目的总结76例高血压脑出血外科手术救治经验.方法对我院自1998年3月以来76例高血压脑出血手术治疗患者进行回顾性总结.结果小骨窗术后一个月,76例Ⅳ~V级病人,6例存活,15例死亡