翻译活动相关论文
纵观中国近代体育发展史可以看到,体育翻译积极推动了中国体育近现代化的历程和体育对外交流。鉴于国内目前对体育翻译史的系统性......
严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和......
摘要:翻译活动历史悠久、形式丰富,因而其不可避免地受到多种因素的制约。本文通过总结研究生阶段翻译实践与收获,从文化语境与社会因......
本文在分析翻译的本质、目的和特点的基础上,说明了哲学方法论与翻译活动的关系,指出了哲学方法伦的四项原则对翻译活动具有重大的......
网络为翻译活动和翻译批评构筑了一个新的平台,网络翻译批评作为网络媒介和翻译批评相结合的产物呈现出巨大的生机和活力,给批评......
摘 要:各国文化背景以及生存环境的不同,使得我们国家和其他国家在语言的运用以及思维方面存在很大的差异,由于这种差异的存在,使得人......
摘 要: 发源于印度的佛教流传到中国以后,在中国得到了极大的推广,这主要得力于佛经翻译。佛经翻译在中国已有上千年的历史,形成了中国......
摘 要:当今时代,世界文化多元化深入发展,各个国家之间的语言交流日益频繁,人们对翻译的需求日益高涨。文化语境对翻译的准确性、翻译......
摘 要:近年来,我国的旅游市场不断对外开放,外语导游的地位越来越重要。但是如今我国外语导游翻译质量良莠不齐,各种翻译不规范的问题......
郑太朴,作为20世纪以来我国的翻译家、数学家和革命家,他的革命事迹和数学著作是最为人知的,与此同时,他也是20世纪20年代中国翻译......
晚清在华新教传教士的翻译活动和文化行为,不管其目的是“学术传教”还是“文化侵略”,在结果上却为中西文化交流及中国近现代化进程......
摘 要:翻译研究中,“历史性”概念的引入为某些翻译活动提供了合理的解释。本文简单梳理了翻译“历史性”理论的发展,对《福尔摩斯探......
【摘要】当代西方重要的思想家米歇尔福柯提出“权力”和“话语”,进而引申出一套“权力话语”机制。并对“权力话语”的认识及其作......
夏丐尊是我国现代著名的文学家、教育家、出版家、翻译家,他把毕生的精力都投入到了中国现代文化教育及出版活动当中。作为翻译家,他......
早在1921年,蒋百里先生就发表了《欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例》的文章,旨在“以综合之眼光,抽出其重大教训”为当时的翻译活动提......
林纾(1852-1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。可他自身不懂任何外文,在翻译......
本文拟通过中国近现代思想家、翻译家辜鸿铭的个案研究来探讨儒家思想文化对其翻译活动的影响及其对弘扬儒家文化的重要作用。首先......
本文将荣获1995年第67届奥斯卡最佳影片、最佳男主角、最佳导演、最佳剧本改编、最佳剪辑、最佳视觉效果六项大奖的好莱坞电影《阿......
本文在翻译审美主体这一理论框架内,从张谷若先生的生活经历、文学修养谈起,解读张先生的翻译审美理想(其对翻译所持的见解、主张等)......
进入21世纪,文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在理性的角度对翻译研究进行反思,进而提出了翻译研究中伦理回归的主张,这无疑将......
在翻译活动中译者无疑是最活跃的因素。但是纵观几千年的翻译史,可以发现,译者的身份在传统的翻译研究中被忽视了相当长的一段时间。......
伦理学是道德哲学,探讨的是人与人之间的关系问题,是支撑当代社会人的行为和人际关系的内在驱动,是揭示人类社会道德行为规范的科......
模因论是解释文化传播和文化遗传的理论,自其问世以来,在多领域内对其都有讨论。作为跨文化交际的重要手段之一-翻译,也可以用模因论......
传统的忠实对等论忽视翻译的动机和社会功用,仅从原作中心论出发,把翻译当作语言文字上的转换和替代,而不去研究翻译的文化政治层面,如......
在中国典籍翻译史上,外籍译家众多,虽然他们的翻译目的不同,但在客观上,他们的翻译为中国文学和中国文化典籍在西方的传播做出了不......
随着中国政治经济改革开放的不断深入,尤其是加入WTO之后,中国的国际地位不断提高,国与国之间的政治、经济、文化合作和交流也日趋频......
翻译讨论中的一个重要话题是译者应将何者置于翻译活动的中心地位,这不仅关乎翻译标准和翻译评价标准的讨论,也与翻译的全部哲学讨论......
经济全球化的不断发展,使国与国之间的交流日益频繁和深入,翻译活动的重要性也益发凸显。作为翻译活动的一个重要主体-译者,对于译文......
在当代翻译活动迅速发展的进程中,基本所有学派都不能就翻译的一些基本问题给出确切的观点。大多数学派的观点是由于意义是客观的,从......
现有的翻译理论对于翻译策略的解释主要聚焦于影响翻译策略选择的某一方面的因素,而翻译作品的最终形成是多种因素共同作用的结果。......
20世纪90年代,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔合著的《翻译、历史与文化论集》开启了翻译研究的文化转向。以文化为导向的翻译......
翻译中的主体概念源自于哲学,笛卡尔的“我思故我在”代表了主体性哲学的开始。但建立在主客二分基础上的主体性哲学将主体与其他......
作为一项历史悠久的文化活动,翻译活动自始至终伴随着人类文明的发展。在未受到女性主义思潮的影响之前,翻译似乎一直是“无性别的”......
中外交流历时久远,特别是十六世纪以后,传教士进入中国,开始了他们的中国之旅。据明史记载:“自利玛窦入中国后,其徒者益众”。自此,传......
晚清知识分子的翻译活动开始引起学界关注,是近十多年来的事。之前有关这一时期翻译的讨论,一般都只涉及严复、马建忠等人提出的译......
语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来感知、理解、认识和把握客观世界,也通过语言来表达丰实的内心活动,进行相互间的思想情......
翻译活动一直以来在不同民族间的文化和语言交流中起着至关重要的作用。传统的翻译理论注重作者和原文本,主张原作是最高权威,译作应......
<正>翻译活动是世界各民族间相互交流的产物,其最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国......