论文部分内容阅读
小说作为一种叙事性文学体裁,以其引人入胜的故事情节和鲜明的人物形象、有特色的语言文字,成为一种深受广多读者喜爱的文学形式。随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的英文小说引入国内,作为文学翻译的一个重要分支,英文小说的翻译也越来越受到关注。在众多题材的英文小说翻译中,笔者认为英语幽默小说的翻译并不是一件容易的事。幽默常常出现在各民族的语言中,在人与人的日常交往中往往起到润滑剂作用。特别在情节性较强的小说中,幽默则更为频繁的出现。然而,由于世界各个国家或地区因地域的不同以及历史背景的不同都可能使不同国家的人对幽默的理解不同,表现幽默的手法也会或大或小的存在差异。对于英汉两种语言来说,因其分属不同的语言体系,又存在着很多文化差异,因而对幽默的解读及其表现形式也大为不同。甚至有人认为,幽默翻译的难度就如同诗歌翻译。目前,有关英语幽默小说翻译的研究还不够全面和系统,研究的过程也存在很多困难,如何将英语幽默小说中的幽默效果完整有效地用汉语传递出来一直是众多学者关注和研究的课题。本文是就英语幽默小说《逃离圣诞》(Skipping Christmas)所写的一篇翻译实践研究报告,该作品出自美国当代畅销作家约翰·格里森姆(John Grisham)之手。本报告选取了该小说的第一章到第五章为源文本进行翻译实践,并以其为个案分析探讨了英语幽默小说的翻译策略和方法。该报告以诺德的功能加忠诚翻译理论为指导,通过对该小说的翻译过程和翻译行为的研究和总结,旨在为幽默类小说的翻译研究提供个案参考,以及通过探讨英语幽默小说翻译的难点,总结出相应的翻译策略与方法,以期能进一步完善幽默类小说翻译实践技巧,为该类小说的翻译提供一些借鉴,同时提高自身的翻译实践能力。依据诺德的功能加忠诚理论,笔者认为幽默的最主要功能就是在传递信息的基础上制造幽默效果娱乐读者。依据幽默的构成方式的不同,一般来说,英语幽默可分为情景幽默(situational humor)和非情景幽默(non-situational humor)这两类。情景幽默的翻译相对容易,在本次翻译实践中,笔者多采用直译的方法将幽默效果通过具体情景再现出来;而翻译界争议最多的就是非情景幽默的可译性,因为非情景幽默一般需要借助文字技巧或文化背景知识来达到幽默的效果,因而给翻译造成困难。笔者认为要使译文再现原文的信息并把原文的幽默效果传达给目的语读者,并力求保持译文与原文在叙事基调和文体风格上的一致,译者应综合考虑原文、原文作者、译文接受者三者的预期目的,针对不同类型的幽默,充分发挥译者的主观能动性,选用不同的翻译策略和技巧进行翻译。在本次翻译实践中,笔者将非情景幽默分为语言幽默和文化幽默,针对其不同特点,主要采用了意译、归化、增译和注释的翻译策略和方法。在本报告中,笔者同时还强调了对源文本的分析、翻译理论的研究等译前准备,和译后校对修正的重要性。本翻译研究报告表明,在英语幽默小说的翻译过程中要将原作中的幽默语言用译文表现出来,并达到与原文读者相似感受的效果,译者需要具备一定的双语文化修养,在对源文本充分了解后,依据相应的翻译理论,采取适当的翻译策略和方法,努力再现其幽默效果。