《农村规划导论》(第六章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlling06990702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国目前正在如火如荼地进行统筹农村发展,推进社会主义新农村建设。结合当前形势,本翻译报告所选取的原文是关于农村规划发展的《农村规划导论》(Introduction to RuralPlanning)的第六章——社区变化(Community Change)。在翻译过程中,译者以“功能对等”理论为翻译指导原则,根据实际情况,从英汉对比出发,考虑到英汉两种语言的差异,比如替换与重复、前重心与后重心、引号对比等方面,并采取相应的翻译方法,争取在达到语义层次对等的基础上,实现其它层次的对等。本报告对此做了较为详细的分析,旨在为同类文本的翻译提供参考。
其他文献
国内外语料库语言学和应用语言学的研究都发现:语言是由大量的词块组成的。词块能够帮助语言学习者掌握语法规则、达到其表达的地道性和准确性,还可以促进语言产出。词块教学
作为大学英语学习中一个不可缺少的部分,英语写作不仅是英语专业学生需要培养的一项重要的专业技能,也是近年来大学英语教学的重点和难点。许多学者(Wenden&Rubin,1987; Cohe
城市轨道交通作为国民经济重要组成部分,在促进同民经济以及地区经济快速健康发展、强化城市综合服务能力、改善投资环境、加强区域交流与协作等方面起着重要作用,其发展也受到
本翻译项目所选原文是美国农业部经济研究所的一篇研究报告,由高级经济学家约翰·潘德、农业经济学家亚历山大·马尔及金融学家理查德·里德三人共同完成,发表于美国农业部官
在国外,早餐谷物加工已有一百多年历史,但由于饮食习惯和文化上差异,我国早餐谷物加工仍处于起步阶段;该文详细论述早餐谷物发展现状和趋势,原料营养成分,及早餐谷物特点。
目的建立小儿扶脾颗粒的质量标准.方法采用薄层色谱法对小儿扶脾颗粒中白术、陈皮、莲子进行定性鉴别;采用高效液相色谱法测定了陈皮中橙皮苷的含量:色谱柱为AgilentC18(TC)(250m
本文是一篇翻译报告,研究对象是加拿大麦吉尔大学政治哲学副教授詹姆斯·图利为塞缪尔·普芬道夫《论自然法下人和公民的责任》一书所撰写的导读。《论自然法下人和公民的责任
瓦连京·格里格立耶维奇·拉斯普京是著名现代俄罗斯作家,苏联国家奖和国际文学奖的获得者,是现代俄罗斯文学中农村散文作家和西伯利亚地区作家的代表之一,因为在自己的作品中,他
我国正在处于市场经济转轨时期,民营经济地位提升,争取到了更多的建设制度空间,并且逐步分享金融深化所为民营经济带来的金融便利的同时,也对现有体系状况提出更多的需求。在