论文部分内容阅读
本文以艾丽丝·门罗的《逃离》及李文俊汉译本为例,研究英文小说汉译中的明晰化现象,旨在系统、全面地分析明晰化翻译的具体表现以及策略,以期对英文小说汉译中的“明晰化”现象有更加深入的认识和了解。 明晰化又称为显化、外显化,指的是翻译文本“与特定原文本和目标语原创文本相比,明晰化增强”。而明晰化策略的应用,旨在将原作中的信息以更明晰的方法在译作中表述出来,满足读者的期待,提高译文的可接受性。自Mona Baker(2000)提出“翻译普遍特征”假说后,明晰化作为翻译普遍性之一,受到了国内外学者的广泛关注与讨论。然而,在其定义,具体分类,及形成动因等研究问题上仍然存在分歧。 虽然目前语料库已被广泛应用于明晰化研究中,但是不论是作为翻译过程还是翻译结果,明晰化的概念地位都并不明确,在研究过程中,许多微观上的明晰化现象只有通过传统的研究方法观察得出。故本文采取传统研究方法,即对比原文和译文文本,收集与明晰化翻译有关的语言现象,然后进行描述性分析。《逃离》汉译本中,明晰化翻译频率较高,其中主要出现了四种类型的明晰化,即语义明晰化、语用明晰化、语篇明晰化及语气明晰化。为达到明晰化效果,确保翻译质量,译者主要运用了五种翻译策略,即增译,阐释,具体化,重复及加注,以提高译文的可读性及可接受性。 《逃离》汉译本中的明晰化现象主要受四个动因影响,分别是英汉语言差异,文本限制,社会文化背景,及译者个人风格。四种因素对明晰化的影响程度有所不同,其中英汉语言差异是造成明晰化现象出现的根本原因,而译者个人风格偏好则对明晰化程度高低有重要影响。研究发现,适当的明晰化有利于提高译文文本的可读性与可接受性,而译者在进行英文小说汉译时应综合考虑以上各种因素,采取合适的翻译策略,以更好地提高译文质量。