英文小说汉译中的明晰化现象研究——以Runaway李文俊汉译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lequ123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以艾丽丝·门罗的《逃离》及李文俊汉译本为例,研究英文小说汉译中的明晰化现象,旨在系统、全面地分析明晰化翻译的具体表现以及策略,以期对英文小说汉译中的“明晰化”现象有更加深入的认识和了解。  明晰化又称为显化、外显化,指的是翻译文本“与特定原文本和目标语原创文本相比,明晰化增强”。而明晰化策略的应用,旨在将原作中的信息以更明晰的方法在译作中表述出来,满足读者的期待,提高译文的可接受性。自Mona Baker(2000)提出“翻译普遍特征”假说后,明晰化作为翻译普遍性之一,受到了国内外学者的广泛关注与讨论。然而,在其定义,具体分类,及形成动因等研究问题上仍然存在分歧。  虽然目前语料库已被广泛应用于明晰化研究中,但是不论是作为翻译过程还是翻译结果,明晰化的概念地位都并不明确,在研究过程中,许多微观上的明晰化现象只有通过传统的研究方法观察得出。故本文采取传统研究方法,即对比原文和译文文本,收集与明晰化翻译有关的语言现象,然后进行描述性分析。《逃离》汉译本中,明晰化翻译频率较高,其中主要出现了四种类型的明晰化,即语义明晰化、语用明晰化、语篇明晰化及语气明晰化。为达到明晰化效果,确保翻译质量,译者主要运用了五种翻译策略,即增译,阐释,具体化,重复及加注,以提高译文的可读性及可接受性。  《逃离》汉译本中的明晰化现象主要受四个动因影响,分别是英汉语言差异,文本限制,社会文化背景,及译者个人风格。四种因素对明晰化的影响程度有所不同,其中英汉语言差异是造成明晰化现象出现的根本原因,而译者个人风格偏好则对明晰化程度高低有重要影响。研究发现,适当的明晰化有利于提高译文文本的可读性与可接受性,而译者在进行英文小说汉译时应综合考虑以上各种因素,采取合适的翻译策略,以更好地提高译文质量。
其他文献
功能理论为旅游景点介绍翻译提供方向和方法。目的论认为翻译皆有目的。不同的翻译目的需要不同的翻译策略。旅游景点介绍的翻译旨在向外国游客传递信息,传播文化,翻译策略为
韩译四字成语,是一项很艰难的工作。译者不仅要理解成语字面上的意思,同时还要吃透成语所潜隐的含义。此种含义可能包含政治、经济、文化等诸多方面的因素。成语翻译从大的方面
近年来随着对语境,构词法,以及文化方面知识的重视,大学英语词汇教学取得一些进步。但是,传统的词汇教学法仍然占据主导地位。其弊端可以大致概况为以下几个方面:第一,词汇教学缺乏
企业雇佣形态可以分为正规雇佣形态和非正规雇佣形态。终身雇佣是具有日本特色的典型正规雇佣形态,曾经为保障日本企业稳定的劳动关系和促进日本经济发展发挥了重要的作用,成为
在过去的几百年间,美国社会一直是处于相对稳定的状态之中。除了内战,美国社会很少经历过严重的动荡。许多学者纷纷著书立说,从各个角度分析美国社会能够长期保持稳定发展的原因
期刊
由于计算机用多媒体音箱,与家用音响器材的结构明显不同.因此我们规划了独特的测试方式,让计算机上所使用的多媒体音箱,也能够通过仪器,简单而且准确地测试出它们的特性.rn
汉语中的量化副词“都’具有独特的句法、语义特征,是海内外语言学界的一个热点研究问题。本文在乔姆斯基(Chomsky,1999)最简方案的新发展阶段一语段推导理论(Derivation by
民俗学作为一门以民间风俗习惯、民间文学等为研究对象的人文科学,在世界文化研究领域一直占据着重要地位。民俗不仅包括人们日常生活不可或缺的精神依托、行为规范和道德准则
发表于1950年的《青草在歌唱》是多丽丝·莱辛的第一部作品。小说刚面世就获得广泛赞誉,也为莱辛日后在文坛上的进一步发展奠定基础。小说描述了一个简单但又寓意深刻的故事,