论文部分内容阅读
随着2001年的《全日制义务教育语文课程标准》颁布和编审分离制度的日趋完善,我国教材百花齐放多达数十套,其中最具代表性的有人教版、苏教版、北师大版、语文版。虽然它们都是依据《全日制义务教育语文课程标准》编写的,但选篇、编写方式、文白比例等体例各不相同,不同的版本有着各自的优点与不足。对古文选篇与注释的研究,是双优与相互阐释的需要,更是现代教育与学生理解的需要。所以本文主要从宏观的角度研究四套教材古文选篇和注释的异同,以便给教材的编写者和使用者提供借鉴与经验。本文采用定性研究法、定量研究法和文献研究法对四套教材的古文选篇、古文注释进行比较与评价。在古文选篇中发现,四套教材均采用主题单元编写方式,将不同体裁的文本按单元主题的方式混编。除语文版外,其他三套教材将古文与现代文混编。四套教材各年级文白比例大致呈上升趋势,在八年级和九年级有较为明显的变化,其中北师大版古文比例最低,语文版最高,但都不超过全套书的50%。此外,四套教材的古文选篇存在独有作者的现象,北师大版最多、语文版最少;四套教材选文的朝代比例也各不相同,差距最大的是先秦两汉,其次是元代、清代,语文版常在同一出处、同一作者重复选文。在注释的比较中发现,四套教材均对“通”“同”二字使用不当,同时对古文的注释存在含糊不清、注释错误、注释混乱、未注释等问题,其中语文版的注释较多但冗杂,且常把古文写成今文。北师大版的注释标准最为统一,多数注释从学生角度出发,易于学生理解。人教版的注释优缺点明显,注释功力深厚却仍需查缺补漏。苏教版的注释中规中矩,过分强调字词的注释,忽略了句子的翻译,且译文整体性不强。经过研究得出,四套教材的选文标准不同、比例不同,编写方式欠佳,需要国家给出相对详细的选文标准并深入探讨文白的编写方式,仔细研究古文的安排位置;四套教材在古文注释方面需要仔细校对并查缺补漏、删繁就简,强调注释用语的准确性和标准性。最终确定各套教材自己的选文、注释的相关原则。