从目的论角度看儿童文学的英汉翻译——《夏洛的网》的两个中文译本对比研究

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juliediar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色。在我国,儿童文学翻译始于晚清时期,而儿童文学作为一种独立的文学形式则萌芽于五四运动时期;前者对后者的萌芽及发展都有着促进作用。儿童文学译者通过翻译来自不同文化背景的优秀儿童读物为我国的儿童读者提供了丰富的精神食粮。   本文作者以功能主义翻译目的论为理论框架,对比研究美国儿童文学作品《夏洛的网》的两个中文译本以证明目的论对儿童文学翻译研究和翻译批评具有理论指导作用。20世纪70年代末,德国翻译学者弗米尔提出了功能主义翻译目的论,该理论的核心观点认为决定翻译过程最主要的因素是整体翻译行为的目的。该理论与传统语言学派所提倡的“对等”为基础的翻译理论不同,它否定了原语文本至上的翻译对等观。功能主义翻译目的论为儿童文学翻译批评和翻译研究提供了新的视角。   《夏洛的网》的两个汉译本在措辞、句子结构等方面存在的差异为翻译批评提供了典型的样本。本文从功能主义翻译目的论的角度,对这两个中文译本在翻译策略和翻译接受效果两个方面产生差异的原因作出思考,肯定了两位译者为达到各自翻译目的所采用译法的合理性。本文赞成翻译目的、翻译方法等应被纳入批评范畴,从更宽泛视角评价翻译的成败得失。   本文通过对比研究发现,在翻译过程中,《夏洛的网》的两位中文译者在不同翻译目的的指导下,选用不同的翻译方法,译出了各具特色的作品,取得了不同的翻译效果。从总体而言,译本都实现了各自的翻译目的,满足了不同时期不同目标读者的阅读需求。最后文章得出结论:儿童文学的英汉翻译应以儿童为本位,在翻译目的的指导下,翻译方法、策略的选择要充分考虑到中国儿童的语言习惯,认知能力和审美需求。
其他文献
威廉·福克纳被誉为二十世纪最伟大的文学家之一。他的约克纳帕塔法系列小说为读者勾勒出一副生动的旧南方画卷,通过对其中哥特式人物的塑造和哥特式情节的安排,让读者感受到
目的:了解邯郸市某幼儿园儿童微量元素营养状况。方法:对该幼儿园540例1.5~6岁健康儿童进行血液微量元素钙、铁、锌、镉、铅、镁、锰、铜的检测。结果:该幼儿园儿童缺铁性贫血
本文通过对荣华二采区10
颜色词是人类的色彩感知用自然语言固定下来的语言表达。成语是语用上“现成方便”、语义上“丰厚含蕴”、语效上“鲜明生动”的言语结构和表达。颜色词与成语结合,使成语变得
文章通过对模拟调制信号中两种典型的调制信号AM信号和FM信号进行数字正交解调的研究,探讨分析了该方法相较于相干解调所具有的较强抗载频失配能力,推导了AM、FM正交解调方法
S-生物烯丙菊酯(S-bioallethrin)是烯丙菊酯的单一异构体,产品光学纯度高,具有高效、低毒、低残留的特点,该产品适用于家庭、工厂和仓库等防治大多数飞翔和爬行昆虫[1]。国内
1968年3月,林彪与江青合伙制造了一桩诬陷军队领导干部杨成武(解放军代总参谋长、军委常委、军委副秘书长)、余立金(解放军空军政治委员)、傅崇碧(北京卫戍区司令员)的案件(
为了节约电能,延长路由器使用寿命,设计一种办公室用计算机与路由器同步开关的装置,只要有一台计算机开机,就能自动打开路由器工作电源,最后一台计算机关机,又能自动关闭路由器电源
文章提出并实现了一种基于Zigbee技术的室内安防报警系统。系统采用单片机CC2530进行前端数据(如温度、烟雾等信息)的采集和检测,并利用红外探测器、玻璃破碎探测器等传感器
文章提出了一种基于NiosII处理器的以太网口显示屏系统的软硬件实现方案,以取代常见的串口显示屏系统。该方案以一片FPGA为核心,其中设计了NiosII处理器、LCD显示控制器、以