《来自商人父亲的爱》第一章、第二章日中翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylws09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是将某种语言所表达的事项或文章转换成另一种语言的创造性活动。翻译是语言和语言的交流,有时以实现不同国家、不同民族之间的沟通和思想交流为目的。不同语言有不同的表达方式,本文主要对将日语选文翻译成汉语时遇到的问题进行分析,探讨其解决方法。日汉两种语言在语言结构上有很大的差异,因此在进行翻译时不一定都要使用直译方法翻译,而是根据语境,有时需要用意译、分译、合译等技巧对原文进行综合翻译。关于这点,在接下来的文章中能看到很多这样的例子。首先,我们来看题目的翻译。原文题目“ビジネスマンの父より愛をこめて”汉译为“来自商人父亲的爱”。其中,“ビジネスマンの父”可直接翻译为“商人的父亲”,“より”表示“来自”,“愛をこめて”直接翻译为汉语是“注入爱”,而此处如果全部用直译的方法,则在汉语里会显得不自然且不通顺,因此笔者在翻译题目时把“注入爱”意译成“爱”接上前面的部分则成为了以下翻译——“来自商人父亲的爱”。另外,为了保证翻译质量,译者需要确保译文语法的正确性及选词的准确性,同时还要根据原文的语法结构以及修辞等方面的特点,适当地使用翻译技巧,尽可能达到翻译所讲求的“信、达、雅”。翻译时比较常用的技巧有直译、意译、分译、合译、减译、加译、倒译等。本文以笔者对“ビジネスマンの父より愛をこめて”(《来自商人父亲的爱》)的日汉翻译实践为材料,讨论以上翻译技巧在该篇文章中的应用以及表达效果,同时针对翻译中遇到的一些问题进行探讨与总结。
其他文献
微营销是现代企业营销活动的一种新模式,其新颖的营销理念及与消费者的沟通方式,极大地冲击着广告策划、广告媒介选择、广告表现形式等,广告公司应该如何调整经营管理模式,适
随着我国社会的各项制度的完善以及城市化进程的不断加速,如何做好关于乡镇的总体规划与未来发展问题成为当下的主要问题。乡镇是国家和社会组织结构的重要组成部分,因此做好
迄今为止,有关地名的研究只局限于地理学、历史学、民俗学、人类文化学等领域。作者认为,也需要以语言学的视角来积极研究地名中所蕴含的深层含义。因为地名是用语言的形式表
近年来,随着纳米医学的快速发展,将纳米材料技术、表面修饰技术与生物医学技术相结合构建集诊断与治疗为一体的多功能纳米诊疗平台,在肿瘤的精准医疗与临床应用中显示出巨大
单环入渗试验广泛应用于野外测定土壤水力参数。文章在三维非饱和带水分模拟程序VSF基础上,加入了单环入渗水流计算模块,并将改进的VSF与参数优化程序LEVMAR相耦合,构建了适用于
FF(基金会现场总线)能提供大量的设备信息,能将控制功能下放到现场,是对传统工业过程仪表和控制的革新。结合工程设计的需要,文章探讨、总结和分析了FF总线控制系统的设计原
影响消费者购买绿色食品的因素很多,地区差异也是其中之一。所以,以大庆市消费者为研究对象,基于问卷调查结果,来分析影响消费者购买绿色食品的主要因素,不仅有助于了解大庆
为更好地了解、掌握附加疑问句的用法,就附加疑问句的一般规则和特殊规则作了概括和总结。
<正>问题一:什么叫互助保险?——中国农民合作社微信公众号留言答:互助保险亦即相互保险,是国际上主要的保险组织形式之一。根据2015年中国保监会印发的《相互保险组织监管试