论文部分内容阅读
翻译是将某种语言所表达的事项或文章转换成另一种语言的创造性活动。翻译是语言和语言的交流,有时以实现不同国家、不同民族之间的沟通和思想交流为目的。不同语言有不同的表达方式,本文主要对将日语选文翻译成汉语时遇到的问题进行分析,探讨其解决方法。日汉两种语言在语言结构上有很大的差异,因此在进行翻译时不一定都要使用直译方法翻译,而是根据语境,有时需要用意译、分译、合译等技巧对原文进行综合翻译。关于这点,在接下来的文章中能看到很多这样的例子。首先,我们来看题目的翻译。原文题目“ビジネスマンの父より愛をこめて”汉译为“来自商人父亲的爱”。其中,“ビジネスマンの父”可直接翻译为“商人的父亲”,“より”表示“来自”,“愛をこめて”直接翻译为汉语是“注入爱”,而此处如果全部用直译的方法,则在汉语里会显得不自然且不通顺,因此笔者在翻译题目时把“注入爱”意译成“爱”接上前面的部分则成为了以下翻译——“来自商人父亲的爱”。另外,为了保证翻译质量,译者需要确保译文语法的正确性及选词的准确性,同时还要根据原文的语法结构以及修辞等方面的特点,适当地使用翻译技巧,尽可能达到翻译所讲求的“信、达、雅”。翻译时比较常用的技巧有直译、意译、分译、合译、减译、加译、倒译等。本文以笔者对“ビジネスマンの父より愛をこめて”(《来自商人父亲的爱》)的日汉翻译实践为材料,讨论以上翻译技巧在该篇文章中的应用以及表达效果,同时针对翻译中遇到的一些问题进行探讨与总结。