论文部分内容阅读
随着中国同外界的交流日益增多,翻译的需求量和质量也随之增加。毫无疑问,翻译在对外交流中扮演着极为重要的作用。因此,翻译研究的重要性也就不言而喻了。然而,国内大量的研究集中在笔译或者口译形式中的同声传译、交替传译上,相比之下,陪同口译得到的关注不与其使用的广泛度成正比。作者认为,陪同口译作为最基础的口译形式,应该得到更多的关注。本文是一篇陪同口译实践报告,采用的案例是两个以“摄影”为主题的翻译实践任务。本文回顾了两次任务中较为重要的几个口译场合,对其间所遇到的问题及临场处理进行了分析和总结。然而,在作者学习了MTI课程以后,对这些问题有了新的认识,找到了新的解决办法。在案例分析一章中,作者将探讨如何将MTI所学的知识和技巧应用到解决这些实际问题中。作者希望以此说明MTI所学能够为译者提供更专业的解决办法,从而更好地完成口译任务。