论文部分内容阅读
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此,外国品牌要打入华人市场,必须慎重考虑其翻译问题,本论文将就英语商标词汉译作深入探讨。本论文正文共分以下六章: 第一章主要论述商标与商标词的概念以及商标的功能。商标即商品标记,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。商标词是属于商标的,它是商标能读出音来的那一部分,即文字部分。商标具有下述六大功能:识别产品、刺激消费、提供产品信息、作为名誉象征、便于法律保护、进行广告宣传。 第二章论述英语商标词的构成及其特点。纵观英语商标词的构成,大体可分为专有名词商标词、普通词汇商标词、臆造词汇商标词、缩略词汇商标词。英语商标词是英语词汇中独具特点的一类,是由个别人或个别企业精心挑选或创造出来的用于区别于其他企业商品的一种专用符号。这种符号除了具有一般语言符号所包含的指称意义、言内意义、语用意义之外,还有自己的特性,其中专用性、通用性、联想性最为突出。 第三章探讨翻译英语商标词时应注意的问题。英语商标词的译名受诸多因素制约,如法律、文化、语言等因素。这就要求译者在进行翻译时注意相关问题,如遵守相关法律、注意文化差异、考虑汉语“双音化”因素、避免不妥当的含义等。 第四章着重论述文化、语言与翻译之间密不可分的关系,同时强调翻译及商标词翻译在文化构建中的重要作用,并从文化视角给翻译一个全新的定义,翻译