浅析德国广告中的英语外来词

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liudongjiw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着美国科技的迅速发展以及美国文化的繁荣,英语中涌现出大量新生事物和新生概念。在德国,这些新生事物的命名,尤其是科技产品的名称,直接沿用英语。也就是说,德语以不同的方式吸收了大量英语新生概念。在此过程中,英语外来词也不同程度地适应到德语语言体系,并逐渐融入德语中。有些英语外来词的书写与英语词汇一样,一成不变地融入德语中;还有一些英语外来词是按照德语语言规则,经过部分或完全改变之后,出现在德语日常生活中的。如果我们将日常语言和广告语言加以对比,就可以发现,其实德国广告吸收了更多的英语外来词,尤其是德国广告标语。英语外来词使标语能吸引更多的注意力,吸引更多顾客购买广告产品。如今,越来越多的广告标语使用英语外来词,但是相比其他领域而言,它在广告语中的融入度较低,因此广告中的英语外来词大多在书写上与原英语词汇保持一致。因此我们可以总结出以下两个结论。结论l:英语外来词在广告中更简短精炼,更能吸引顾客的注意力,因此它经常出现在广告标语中。结论2:英语外来词通过德语语言体系的四种构词方式,正在逐渐融入德语中,但是在广告标语中,英语外来词的融入度较低,大多以原英语词汇的书写方式出现。但是,我们值得关注的是,德国广告中的英语外来词并非总能被德国顾客完全正确理解,至少有时顾客的理解是偏离了广告的本意的。因此有些公司不得不把他们带有英语外来词的广告标语更换成德语广告标语。但即使如此,英语外来词出现的频率还是比较高。其原因在于英语外来词的广告语中的文体作用,这与上文提到的结论1相呼应。
其他文献
目的:比较缬沙坦联合维拉帕米与单用缬沙坦对原发性高血压合并阵发性心房颤动患者的临床疗效。方法:选择80例原发性高血压(I、Ⅱ级)合并阵发性心房颤动患者,均给予苯磺酸氨氯地平
装配式混凝土框架结构是目前应用最广的装配式结构体系之一,该结构中的梁柱连接节点是核心受力部位,不仅影响着整体结构的抗震性能,也直接关系到施工的便易性与经济性。针对
分别采用六亚甲基-1,6-二异氰酸酯(HMDI)和HMDI/环氧树脂复配体系作扩链剂,使用双螺杆熔融挤出工艺对废旧聚对苯二甲酸乙二醇酯(rPET)瓶片进行扩链增黏.结果表明:HMDI单独作为扩链
中国诗词是中国文化的精华,关于中国诗词的翻译一直备受关注。翻译时需要注重格律、意象、语言等诗学因素,以实现美的目的。勒弗维尔的操纵论(改写理论)提出了影响翻译的三个