《科天公司2016年度报告》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Y514027468
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业年报总结上一年度企业的整体经营状况,是企业对外信息交流的主要工具和信息披露的主要载体。作为重要的参考资料,年报供相关监管机构进行审阅,还可供投资人确立投资决策等。因此,年报的翻译具有一定的价值。本次翻译实践,是译者受科天天津分公司委托,翻译科天公司的2016年年度报告,旨在加深与市场之间的交流,树立良好的企业形象。以此为基础,译者整理出本篇翻译实践报告。企业年报的内容包括经营状况、财政业绩、风险评估等信息,具有真实性和合法性。此次翻译的内容是年报中关于企业风险因素的部分。该部分词汇涉及法律、金融专业术语,有一词多义现象;文风严谨,多以长句、从句进行阐述,语句清晰客观。因此在翻译时,要牢牢把握语篇的语境,理清句式结构,保证语义连贯,言之成理。故译者选取韩礼德与哈桑的衔接理论来指导此次翻译实践。该理论研究语篇的衔接机制,着眼于上下文的词汇、句子、篇章结构,研究句子之间或句子与更大的单位之间建立的联系,归纳整理出使语篇连贯的方法和手段。本翻译实践在韩礼德的衔接理指导下,着重考虑语法衔接与词汇衔接两个方面的衔接机制在目标语中的重构,以期在目标语中展现原文的思路与逻辑,使译文语义明确、连贯。该翻译实践报告共包含四个章节。第一章主要对本翻译任务进行概述,说明其翻译背景、文本特征及委托方要求。第二章对翻译过程进行概述,包括翻译过程和理论依据两方面。第三章是本实践报告的核心部分,译者通过案例分析的方式阐述衔接理论如何指导此次翻译操作。第四章为总结陈述,包含译者通过此次实践得出的结论和对结论的评估,以及发现的问题和对未来研究的展望。通过此次翻译实践,译者更全面、透彻地了解了衔接理论,并且就衔接理论在翻译实践中的应用有了一定的收获和心得。此外,译者希望此翻译实践报告能为此类型文本翻译的工作者提供可参考的、理论指导下的实践经验,并在一定程度上深化该理论的实践深度。
其他文献
电、热泵、天然气作为替代传统燃煤集中供热的新能源,已在乌鲁木齐的各类建筑中陆续推广使用,因其各自固有的特性,在使用过程中呈现出不同的优点或缺点。本文将依据乌鲁木齐
俄罗斯政府一直是缺钱的,尤其是改革初期。从哪里能获得钱呢?答案很简单:从有钱的地方,或者是出售有人愿意买的东西。出售金刚石会有人买吗?这是毫无疑问的。于是俄罗斯政府
针对轮胎分类困难的问题,研究基于轮胎标识点的轮胎分类方法。基于机器视觉理论,开发轮胎标识点识别系统。首先该系统采集轮胎标识点图像,并对标识点图像进行相关图像分析处
当今社会经济迅猛发展,企业之间竞争日益激烈,企业管理者越来越多地注重员工工作状态的引导和培养,想方设法提升员工满意度,以增强企业核心竞争力。对企业来说,不论是企业的
漫谈仙鹤草之应用安徽旌德县农牧渔业局(242600)侯家冲仙鹤草又名龙芽草、子不离母、黄龙尾、脱力草等。为蔷蔽科龙芽草属多年生草本植物。本品味苦、涩,性微温。有止血止痢、强壮补体
【裁判要旨】我国法律上一直未明确承认添附制度,司法实践中,法院常以侵权责任取代添附制度,从而造成一般社会认知水平普遍感觉的不公平不效率。该案系典型的由添附引发的财
斑岩铜矿是世界铜矿的主要类型之一.以新疆东天山土屋铜矿、阿尔泰山哈腊苏铜矿、西准噶尔包古图铜矿、西天山松树沟铜矿4个典型斑岩铜矿为对象,研究其矿床发现过程、成矿地
分布式发电具有投资省、发电方式灵活、与环境兼容等特点,给现代电力系统的运行与控制带来了巨大的变化。它既可以满足电力系统和用户的特定要求,如削峰;又具有传统电力系统无可
简要叙述了新疆周边国家及地区层控型铅锌矿的时空分布规律及重要成矿带的特点,并以此为背景分别对新疆层控铅锌矿进行了系统分析研究,总结了新疆主要层控铅锌矿床的时空分布