论文部分内容阅读
企业年报总结上一年度企业的整体经营状况,是企业对外信息交流的主要工具和信息披露的主要载体。作为重要的参考资料,年报供相关监管机构进行审阅,还可供投资人确立投资决策等。因此,年报的翻译具有一定的价值。本次翻译实践,是译者受科天天津分公司委托,翻译科天公司的2016年年度报告,旨在加深与市场之间的交流,树立良好的企业形象。以此为基础,译者整理出本篇翻译实践报告。企业年报的内容包括经营状况、财政业绩、风险评估等信息,具有真实性和合法性。此次翻译的内容是年报中关于企业风险因素的部分。该部分词汇涉及法律、金融专业术语,有一词多义现象;文风严谨,多以长句、从句进行阐述,语句清晰客观。因此在翻译时,要牢牢把握语篇的语境,理清句式结构,保证语义连贯,言之成理。故译者选取韩礼德与哈桑的衔接理论来指导此次翻译实践。该理论研究语篇的衔接机制,着眼于上下文的词汇、句子、篇章结构,研究句子之间或句子与更大的单位之间建立的联系,归纳整理出使语篇连贯的方法和手段。本翻译实践在韩礼德的衔接理指导下,着重考虑语法衔接与词汇衔接两个方面的衔接机制在目标语中的重构,以期在目标语中展现原文的思路与逻辑,使译文语义明确、连贯。该翻译实践报告共包含四个章节。第一章主要对本翻译任务进行概述,说明其翻译背景、文本特征及委托方要求。第二章对翻译过程进行概述,包括翻译过程和理论依据两方面。第三章是本实践报告的核心部分,译者通过案例分析的方式阐述衔接理论如何指导此次翻译操作。第四章为总结陈述,包含译者通过此次实践得出的结论和对结论的评估,以及发现的问题和对未来研究的展望。通过此次翻译实践,译者更全面、透彻地了解了衔接理论,并且就衔接理论在翻译实践中的应用有了一定的收获和心得。此外,译者希望此翻译实践报告能为此类型文本翻译的工作者提供可参考的、理论指导下的实践经验,并在一定程度上深化该理论的实践深度。