顺应论指导下的《沙漠之王》英汉翻译实践报告

来源 :吉林外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongwj123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践原文《沙漠之王》是一篇商业报道,摘自美国杂志《纽约客》,作者是美国记者尼古拉斯·施密德尔,他曾花费大量精力关注发展中国家问题。作为一篇商业新闻报道,《沙漠之王》无疑具有显著的新闻英语特点,例如注重细节描写、信息传达力求准确。此外,在翻译过程中译者也注意到原文作者在语言表达方面的其他特点,如多用插入语、所用引语多为间接“滑入”直接的形式等。围绕翻译原文的语言特点,作者在顺应论的指导下完成了翻译实践并撰写了翻译实践报告。报告主体包含五部分内容:第一部分为任务描述,介绍了翻译任务的目的和翻译过程。第二部分是原文分析。第三部分是作者撰写翻译实践报告所依据的理论基础——顺应理论。第四部分是案例分析,也是本文的核心部分。笔者以第三人称代词、插入语以及引语表达的翻译为研究对象,分别从词汇顺应、句法顺应和语境顺应三个层面分析了相应的翻译技巧。第五部分为报告总结,总结了作者在翻译过程中的不足之处以及通过此次翻译实践对顺应理论的认识。尽管顺应理论最初是作为语用学概念被提出来的,但是这些年来也有很多翻译领域的学者在研究该理论对翻译的影响。通过此次翻译实践,笔者深刻认识到,要充分发挥该理论在翻译中的指导作用,最重要的还是译者对翻译原文和译文两种语言的准确认识和熟练掌握。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
如何提升员工绩效一直都是人力资源管理领域和组织行为领域探讨的重点问题。先前大部分文献从组织架构、组织文化、领导风格和员工自我认知等方面研究,这些都是以组织内部视角展开。而现在进入互联网时代,伴随着开放融合、创新共享的经济氛围,员工有更多的机会从组织外部获得成长性。跨界行为就是因其为内部带来网络外部性而引发学者们的关注,关于跨界行为与绩效的研究方兴未艾,主要从企业层面、团队层面以及个体层面分析。从本
随着我国高等教育的发展形势稳步向普及化的阶段迈进,以及国家愈发重视对高精尖技能人才的培养,个体的知识技能储备、教育经历以及综合素质都在不同程度上得到提升。但新的矛盾焦点又同时聚焦在个体因就业难而选择“低就”,或是组织对人才资源的错配,或是员工不安现状对挑战性工作的渴求,引致个体产生被大材小用的感知,也即资质过剩感。在现实情境下,资质过剩员工在面对工作场所同事的知识求助时,是选择毫无保留地分享,还是
近期,国家药监局NMPA公示了NMN(β-烟酰胺单核苷酸)作为化妆品新原料备案通过的信息,也就意味着这个传说中的“不老神药”NMN原料可作为化妆品成分用于我国化妆品中。但药监局公示信息中未公示该原料的技术要求。百度百科对NMN(β-烟酰胺单核苷酸)的解释是:NMN是烟酰胺单核苷酸的简称,天然存在于活细胞中,是辅酶1 NAD+(烟酰胺腺嘌呤二核苷酸)的前体。
期刊
印度大史诗《罗摩衍那》通过罗摩与罗波那的斗争表现了印度雅利安文明与非雅利安文明之间的矛盾。罗波那领导的罗刹族是被雅利安人征服的印度土著的代表,由征服者雅利安人书写的史诗《罗摩衍那》,对被征服者进行了对立设定,对罗刹王罗波那进行了妖魔化的形象塑造。在蚁垤创作的史诗主体部分,罗波那作为失败的英雄还受到一定的尊重,在后补的第一和第七篇,罗波那成了无恶不作的十首魔王。罗波那形象的妖魔化塑造既是对立设定的结