论文部分内容阅读
比喻作为研究历史悠久、使用广泛的修辞方式,它不仅是一种语言技巧,更是作者作者思维的映射。文学作品中的比喻喻体的选择涉及方方面面,如人类本身、生产生活、自然界物质等,且每一个比喻的使用都具有特定的含义和功能。因此在比喻的翻译过程中选择正确的翻译方法准确传达文学作品比喻形式、内容、功能等,使目标语读者在阅读的同时准确获取社会背景和矛盾、人物性格特点和情感走向等信息极其重要。本文在现代修辞学基础上,以《围城》比喻修辞格的维译为研究对象,对《围城》中比喻的分类、比喻的喻体、功能和翻译处理方式四个角度进行了分析研究,总结得出在保留比喻类型的成分且不造成歧义的前提下,可使比喻在维译时达到修辞形式和意义的完全对等;将比喻的喻体分为人物、事物和具体事件类并进行维译分析后发现,维吾尔语喻体与汉语喻体存在完全对应、不完全对应和完全不对应三种对应关系,且不同的对应关系有不同的比喻对应形式;比喻的功能则是有语用功能和审美功能两种,其中语用功能有幽默功能、讽刺功能、强调功能,审美功能有增强艺术感染力、刻画人物性格两种,在充分理解原文比喻功能的基础上通过再现比喻形式或舍弃比喻形式、忠实原文语义等手段实现功能对等。在对比喻的类型、喻体以及功能三方面进行总结发现比喻的翻译处理方式有保留喻体形象、更换喻体形象和改变比喻形式三种,因此在对实际的文学作品的比喻进行翻译时应结合比喻的形式内容、喻体形象、功能以及源语、目标语的语言特点和习惯,以保留喻体形象为主、更换比喻形象和改变比喻形式为辅的方法进行翻译,准确向目标语读者传递源语内容及审美信息。