中国知识产权相关法律法规英译本语体特征的考察

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:software222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断深入,我国与国际社会在法律上的交流也不断增多。就知识产权的保护来说,我国从1957年起,先后签订了31个知识产权国际公约。根据公约的规定,缔约国要对本国相关法律进行调整以保证公约的实施,我国在多年来数次对相关法律进行修订,并将其翻译成英文。由此可见,法律翻译已成为我国向世界展示我们在知识产权立法方面所取得成就的重要环节。然而,有学者指出我国法律的英译文在语体风格上与国际公约相去甚远,存在不少问题。本文首先回顾了前人法律翻译的研究成果及基于语料库的法律翻译研究。文体分析及比较语料库的相关理论指导下建立了英译中国立法文本语料库和英语原语立法文本语料库,然后运用语言分析软件,定量分析比较两个语料库在词汇、句法及语篇层面上语言特征差异来分析其文体特征,同时给予佐证,或者举例对中国法律英译本进行分析。在词汇层面,本文研究发现,与英美法律相比,我国法律英译文具有更高的平均词长,但是词汇密度和词汇丰富度相对较低,同时,也使用更多的古体词。这样一来,虽然词汇丰富度相对较低,但是古体词的使用能保持法律英语的十分正式的风格,但是这里也要注意到,过多的使用古体词也可能会弄巧成拙,不符合现代法律英语“简明运动”的趋势。在句法层面,本研究发现我国法律英译文平均句长相对较短,更多的使用情态动词和被动句。这里面尤其提示法律翻译者要注意,不要过度使用情态动词,造成译文在这一方面与英文法律相去甚远。在语篇层面,本研究选取了人称代词和连词两个方面来考察英译法律的风格。研究发现,中国法律英译本与英美法律相比,使用更多的人称代词和连词。其中,人称代词的使用大大超过英美法律中代词的使用。这也给法律译者很好的启示,更好的掌握英文法律的文体特征,使译文更具法律英语的风格。
其他文献
以丰宁满族自治县黄旗镇老窝铺西沟泥石流地质灾害治理为例,探讨了采用拦挡工程和生物措施相结合的泥石流治理模式,以达到改善生态环境的目的.
白芍(Paeonia lactiflora)为毛莨科植物芍药的干燥根,白芍化学成分大致可分为萜类、苷类、黄酮、鞣质、多糖、挥发油等几类,其主要药效成分是白芍总苷(TGP)。白芍在临床上常用于
研究了悬浮铸造对ZA27合金组织性能的影响,结果表明:加入同种成分不同量,不同粒度的悬浮剂,能使明显细化,性能提高,当加入温度为620℃,悬浮剂颗料为片状,加入量为3%时,组织显著改善,σb
膏方,又称膏剂、膏滋药、煎膏剂,是中药常用剂型之一。内服膏剂,是将饮片再三煎熬,去渣浓缩,加冰糖或蜂蜜收膏制成的半流体状剂型,可长期服用。它在祛除疾病、改善体质、补益虚赢方
糖尿病肾病(diabetic nephropathy,DN)是糖尿病微血管严重并发症之一,糖尿病患者死亡的主要原因,随着糖尿病发病率的增高,DN也成为终末期肾病肾衰竭的主要原因,因此控制DN病情发展具
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
本翻译实践报告为关于个人担保借款的英译实践报告。素材取自笔者在实习期间所翻译的个人担保合同,笔者重点选择了其中的担保条款作为研究对象。结合具体案例,本翻译实践报告
目的探讨乳腺癌易感基因1(BRCA1)、表皮生长因子(EGFR)蛋白在结直肠癌(CRC)组织中的表达及其临床意义。方法选取2016年5月至2018年5月新密市第一人民医院收集的90例CRC组织标
目的:探讨蒲公英活性成分T-1的药理及临床作用.方法:用PCR法检测病毒;投与蒲公英T-1、对照水及维生素E,显示小鼠腹膜毛细血管红细胞流量;投与蒲公英T-1及对照水,检测大鼠粪便
目的 观察滋肾运肠汤联合西沙必利改善慢传输型便秘患者胃肠功能的效果。方法 将80例慢传输型便秘患者按照随机数字表法分为2组。对照组40例予西沙必利片治疗,治疗组40例在对