论文部分内容阅读
近年来,宁夏本着“小省区办大文化”的开放精神,积极开展对外交流与合作,大力推进文化产品“走出去”的战略。中国-阿拉伯国家博览会在宁夏的胜利召开为其展示地域特色和民族风情、提升文化软实力和对外影响力,提供了一个良好平台。改革开放三十多年以来,作为对外宣传的窗口和宁夏文化的名片,宁夏文学取得了丰硕成果。然而,宁夏优秀小说作品的译介工作步伐滞后,对其翻译中遇到的问题也未能引起足够的重视,这将不利于宁夏文化的对外传播和文化交流。笔者选择宁夏著名作家郭文斌的短篇小说《吉祥如意》为翻译实践对象,以文化翻译理论为指导,探讨其文化信息的翻译策略。通过案例分析,本文得出如下结论:对体现民族或地域特色的实物产品和文化现象可以采取异化策略,使用音译和直译的翻译方法,并可适当添加注释,进行文化移植以促进真正意义上的跨文化交流;对有相当难度的语言文化、社会文化、物质文化、生态文化以及宗教文化等信息可以采取归化策略,使用文化替换和意译的翻译方法,使译语通顺流畅,为使目的语读者易于理解还可以添加适当的解说。总之,在处理文化信息时,应该坚持异化和归化相结合的原则,做到文化传真,促进文化交融和文化传播。