论文部分内容阅读
本文基于显身研究和合作原则,通过对笔者一次高校援外项目口译实践的案例分析,对比期间译员发挥“主动沟通意识”的效果,探究交传现场突发状况的处理方法。文章认为,针对交传现场五类突发状况(互动反馈障碍、译员状态波动、讲者表达影响、新增任务要求、技术后勤问题),译员应发挥“主动沟通意识”,即在心理和行动上突破被动的语言符号转换角色,积极参与和协调各方交际过程。该意识主要表现为“主动询问”、“及时反馈”、“适时建议”等。此外,为更好发挥“主动沟通意识”的作用,译员应把握沟通时机和主动程度:首先,主动沟通传递的信息量应考虑各相关方需求,紧扣交际目的;其次,主动沟通应保证信息的真实性,不说假话;此外,主动沟通应考虑与交际目的和场景的相关性,抓住沟通契机,避免突兀;最后,主动沟通的表达应明晰易懂,做到简洁、有条理,避免歧义和晦涩。本文主体共五章。第一章对研究背景和意义、研究问题和方法、口译任务、全文结构等进行了简介。第二章从交传现场、突发状况、沟通、译员角色、显身研究、合作原则等相关角度对前人研究成果进行了回顾和综述,分析了显身研究与合作原则对解决交传现场突发状况的指导意义。第三章按译前、译中、译后三阶段介绍了本次口译任务过程。第四章参照显身研究与合作原则,对各类实践案例进行具体分析总结。第五章为全文结语。