目的论指导下上海世博会宣传资料英译失误分析

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxc00663340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化趋势的不断加深,我国经济迅猛发展,对外宣传的需求不断增加,其翻译活动也日益重要起来。外宣翻译的目的非常明确:外宣翻译关系到国家形象问题;外宣翻译质量如何对于对外宣传的效果起着举足轻重的决定作用。外宣翻译的目的在于能让世界了解自己,在于能与世界保持平等的交流,在于能让世界了解自己的文化和价值观等,在于能为本国带来更好的国际生存环境和更多的经济上的利益。早在1992年,段连城就撰文《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》。遗憾的是,二十多年过去了,我国对外宣传的质量似乎仍然问题重重。本文将以功能派翻译理论—目的论为理论指导,对上海世博会的英译宣传材料中的误译现象进行分析,旨在对今后类似的会展活动的外宣材料的翻译提供一定的借鉴作用。《中国2010年上海世博会概览》是由上海世博组委会指定的唯一官方杂志《上海世博》编辑部发行的一本综合介绍上海世博会概况的宣传册,其英译版本也在数月之后付梓出版。本文作者仔细对比阅读了该宣传册的中英文版本,认为其英文翻译整体上来说比较成功,可是其中的翻译错误也不在少数。本文作者还邀请了两位母语为英语的外国朋友对其中部分翻译错误进行了校订。根据目的论,外宣翻译的过程是译者根据翻译发起者的要求,选择合适的翻译策略,使目的文本能够被目的语读者所接受。本文根据该理论的基本原理,对《中国2010年上海世博会概览》的翻译要旨进行了分析,并解释了所要采取的翻译策略的原因。本文根据目的论对翻译失误的划分,从三个层面对世博会外宣材料中的翻译失误进行了分析和解释。语用失误可以说是功能性翻译失误,这是因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性失误主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。文化性翻译失误是一种具体层面上的功能性翻译失误,主要指原语中与译语文化规范和惯例相冲突之处。语言性翻译失误是一种具体层面上的文化性翻译失误。如果我们把语言看作是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,那么语言性翻译失误则是译文中违背译语语言规范的现象。基于本论文的研究,作者希望能对2014年青岛世界园艺博览会和2016年唐山世界园艺博览会以及类似的会展活动的外宣材料的英译规范、策略和方法的制定提出可供参考的建议。
其他文献
本文受多伦多学派媒介决定论学者伊尼斯及麦克卢汉的启示,以人类传播工具的发展史为脉络论证了“媒介即讯息”的观点,验证了每个时代所使用的传播工具会对这个时代发展和社会变
在生猪生产中,哺乳仔猪和断奶仔猪的饲养管理决定了生猪生产的成败,如何管理好哺乳期和断奶期的仔猪,成为了生猪生产中重要的一环。文中主要介绍了哺乳期和断奶期仔猪饲养管
随着互联网技术的不断发展,数据处理能力有了很大的提升,数据的处理速度也得到了增加,人们已经步入大数据时代。大数据正在逐渐改变人们认识世界的途径。作为数据集中的行业,传统
目的通过分析颈部不同性质淋巴结病变的CT灌注参数及TDC曲线,探讨CT灌注成像在颈部淋巴结病变定性诊断中的价值。研究颈部不同性质淋巴结病变各项CT灌注参数与微血管密度(mic
本论文以慈竹(Bambusa emeiensis)、梁山慈竹(Dendrocalamus farinosus)、龙竹(Dendrocalamus giganteu)、勃氏甜龙竹(Dendrocalamus brandisii)、撑绿杂交竹(Bambusapervariabilis×D
我国传统零售企业在新零售背景下随着电子商务的发展与消费者消费能力、消费体验、消费要求等方面的不断更新,正面临着史无前例的寒冬。全国连锁零售企业遭遇的门店倒闭、盈
为了评价防御素对仔猪体重的影响进行比较试验。试验分两个部分进行。第一阶段:选择健康水平良好,年龄、体况、胎次相近的妊娠母猪54头.随机分成两组,其中试验组27头,对照组27头,每