从文化视角看《围城》中文化负载词的翻译

被引量 : 3次 | 上传用户:lelouchX
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1990年,Susan Bassnett与Andre Lefevere在他们合作完成的著作《翻译、历史与文化》中提出了文化转向的概念。这一理论从译者与目的语文化角度入手对翻译现象进行研究,并重新对译者的地位和作用进行解读。在他们看来,翻译不仅是语言的转换,更是不同文化之间的转换。这使得翻译理论步入了一个全新的时代。我国翻译理论家刘宓庆先生也提出了文化适应性的原则,并将其作为衡量译文的重要标准,文化翻译理论在中国正日趋成熟。钱钟书的小说《围城》是我国自“五四”以来一部杰出的批判现实主义力作,自出版后在国内外引起了热烈反响。这部著作如今已经被译作多种语言,由珍妮·凯利和茅国权共同翻译的英译本于1979年出版。书中大量出现的文化负载词一方面传神的反映了中国传统文化的鲜明特征,另一方面也给跨文化交流带来了一定障碍,因此探讨这些文化负载词及其翻译策略就显得非常重要。本文将从Susan Bassnett和刘宓庆的文化翻译理论入手,从整体上分析语言、翻译和文化三者的关系,并对《围城》中出现的文化负载词进行归类探讨。在对文化负载词进行翻译的过程中,归化策略和异化策略二者相互完善、相互补充。异化有助于译者更好的传达原文独特的文化内涵,将原文完整的呈现给读者,而归化的方法可以增强文本可读性,某种程度上易于读者的接受。此外,翻译目的以及文本类型均会影响译者翻译策略的选择。当前文学作品的翻译以英译汉为主,而中国大量优秀的文学作品尚未被世界所熟悉。作者希望通过对《围城》当中文化负载词的研究,能够对中文作品的英译产生积极影响,从而推动中外文化交流。
其他文献
纳米零价铁处理氯代烃污染地下水的研究已在国内外得到了广泛开展,但鲜有其工程实际应用的报道。本研究根据纳米零价铁处理技术的特点,以上海某氯代烃污染场地为例,采用原位
随着教师在学校发展和教育改革过程中重要性的突显,关于教师专业学习共同体的研究日益突显其必要性。广东省中小学教师工作室属于校际教师专业学习共同体,对于教师的专业发展有
远程医疗是医学和现代信息学科结合产生的一项能够服务于大众的医疗服务,其最初产生可以追溯到1973年,后续的快速发展,为现代医学的应用提供了更广阔的发展空间。在本课题中,
随着我国经济的快速发展,会计信息需求与财务报告分析结果之间往往产生较大差距,这说明我国现行的财务报告还存在一定问题。如何处理这个问题,以满足当前经济发展的需要,本文
近年来,随着社会经济发展、市场经济体制的不断完善和农村经济的不断发展,农村中小金融机构得到了快速发展:农村信用社发展势头强劲,邮政储蓄银行不断发展壮大,村镇银行、小额
在粮食大省尤其是粮食大县推广发展粮食银行,有利于改变农户储粮方式,促进粮食企业良性发展,促动规模化粮食生产,延伸粮食产业化链条,稳定国家粮食市场等,具有重要的理论和现实意义
拉莫三嗪(LamotrigineLTG),是一种新型抗癫痫药物,其疗效和耐受性较传统抗癫痫药好,常见的不良反应有药疹、头晕头痛、共济失调、视物模糊及复视、虚弱乏力等,其中药疹最常见,多为轻
随着经济的高速发展,人们对猪肉的质量和数量需求有了更高的要求,规模化的猪场养殖已经成为行业的大趋势。目前,我国规模化猪场保育猪养殖技术依然面临一些需要改进的问题,本
课堂讨论是着眼于引导学生主动参与教学,实现自主、探究、合作的教学重要方式。但是,我在教学实践的过程中却发现课堂讨论在有效运用上存在着一些问题,有些课堂讨论流于形式,甚至