论文部分内容阅读
本论文由翻译报告和翻译实践两部分组成。翻译实践由原文本和目的语文本构成。翻译报告是对翻译过程的分析和总结,根据翻译实践其中的1万字进行编写。翻译实践部分是以纽约时代周刊畅销书《富足:未来比你想象的更好》的第一部分为原稿进行翻译。该书的名字明确地表明了作者想要传达给读者的信息:人们能够在未来实现富足的美好愿景,并且通过大量的例子和历史数据给予证明。报告的开始部分是对该翻译实践报告的简要介绍,主要包括实践中所使用的理论支持以及《富足》一书中作者的主要观点。就翻译报告的主体来讲,它的主体包括翻译任务、翻译过程、以及案例分析三个部分。第一部分由任务描述、原文本概述、作者简介组成;第二部分由译前准备、译中过程、译后校对组成;第三部分是对翻译过程中出现的重点问题的分析,通过对比两种语言的差异,从实践中认识不同文化下的语言特点。最后是对这次翻译任务的总结。翻译不仅是文字上的转换,也是不同文化间的传递。因此,翻译工作者需要具备很广的知识面和专业素质。笔者以后将努力培养自己在这两个方面的能力,以此拓宽知识面并加强译者素质,努力成为一名合格的翻译工作者。