论文部分内容阅读
本文属于对比语言学范畴。对比是人类认识客观事物的一种基本方法。借助对比,人们能更加清晰地了解事物的外部形态,更加深刻地把握其内容实质,从而揭示出某事物区别于其它事物的特殊之处及事物之间的共同点,促进对该事物的研究。要充分了解语言之间的差别,必须对不同语言进行对比分析和研究。本文的英语和汉语民用陆地交通词语的对比研究是在词汇语义学层面上进行的。在对比中,作者选取了两种语言中具有较强的通用性的交通工具词语来进行对比。以《现代汉语词典》和《简明牛津英语词典》收录的表示民用陆地交通工具概念的词语为研究对象,从宏观和微观的角度对汉英民用交通工具词语的语义进行描写、对比和解释。在文中,我们分别从语义分布、语义关系、语义特征三个角度对汉英民用陆地交通工具类聚进行了对比研究。总结了汉英这两个语义类聚之间的关系,并从上下义、同义、反义等方面对所有义位进行了对比分析。最后我们深入到义位内部,将汉英民用陆地交通工具按照语义小类进行了语义特征的分析与对比。通过对比,揭示了汉英民用陆地交通工具语义类聚的异同之处,探索了其在词典编纂方面的作用,另外也对本研究在语言教学方面的作用作了一些阐述。全文分为五个部分:第一部分是绪论,我们总结了前人的研究成果,包括汉外对比研究、汉外词汇对比研究的成果。介绍了本文的研究对象、研究目的和研究意义、研究方法。第二部分我们从语义分布的角度对汉英民用陆地交通工具词语进行对比。在参考了《简明汉语义类词典》和《罗杰特宝典》的基础上,我们将汉英民用陆地交通工具中的词语按照其语义类聚进行了分类统计和对比。汉英的语义类聚分布基本相同,汉语分为9个语义类聚,英语中有10个类聚,英语中比汉语多了电车语义小类。我们对比分析了汉英语义类聚之间的对应与不对应的关系。第三部分我们从语义关系的角度对汉英民用陆地交通工具词语进行对比。本章我们考察了汉英民用陆地交通工具语义类聚中的同义关系、上下义关系、反义关系、总分关系和类义关系。通过对比,我们发现,汉英在上下义关系、反义关系、总分关系3个方面从数量和分布上都基本对应,在同义词的数量和类型方面也基本对应。在类义关系方面,汉英词语无论在数量上还是在分布上都存在较大差异。第四部分我们深入到义位内部,从语义特征的角度对汉英民用陆地交通工具词语进行对比。我们以语义类聚为基础,将每个小类中所包含义位的语义特征进行了分析。通过对比,我们找出了两种语言相对应的义位及两种语言共有的语义特征。此外,通过对语义特征数量的分析,我们得出这样的结论,总体上《现汉》给出的语义特征数量以及平均值要稍高于《牛津》给出的语义特征的数量及平均值。第五部分是结语部分。我们对全文的对比结果进行归纳、总结,并对研究的应用方面做了简单的介绍。本研究主要应用在语言教学和词典编纂方面。