论文部分内容阅读
语言是由不同结构层次组成的符号系统,句子作为这个符号系统中的一个基本层次,由于能够在语言交际过程中表达一个完整的意思,在传统翻译理论中一直被视为翻译的基本单位。受到传统语法、结构主义语言学以及转换生成语法的影响,传统翻译理论中的“句本位”的翻译思想主要立足于句子的形式结构分析,割裂了语言的形式和意义。随着及物性理论的发展,及物性分析方法逐渐被应用于翻译研究中,因为及物性小句层次上的翻译可以有效地把“意义”和“结构”联系起来,及物性小句被许多学者认为是翻译的基本单位。本文主要以及物性小句为翻译单位,分析汉语及物性小句翻译中所体现的认知成分。 在认知语言学中,小句的意义是由认知、语义、语用等因素共同构建的。因此,要实现小句层面意义从原语到目标语的再现,将构建小句意义的认知因素纳入研究范围成为必然。及物性分析方法在翻译研究可以比较全面地说明小句中语义分析,语言结构分析和认知成分,而前人对及物性小句的研究都集中在语言结构和意义的研究,很少分析其中的认知成分,因此本文以Langacker的识解理论为出发点,分析及物性小句翻译中的过程、参与者及环境等成分所体现的语义以及语言结构,从而进一步分析其所体现的深层的认知方式。 本研究不仅揭示了语言间表层结构形式的转换以及深层认知方式的转换,为语言间表层结构形式的转换提供认知理论依据,同时也探索了从一种语言到另一种语言等值转换的对应规律,这将不仅有益于翻译理论的构建,也有益于实际翻译的具体操作。