论文部分内容阅读
郑振铎(1898-1958)是我国五四新文化运动的先驱者之一。他不仅在文学、艺术、考古、编辑等方面均有所建树,而且对我国翻译事业的发展作出了很大贡献。据以往研究所知,郑振铎研究在其它方面成就颇为丰厚,但在翻译方面研究成果较少,尤其是对其儿童文学翻译的研究,其对中国翻译事业的贡献经常被忽视,因此对该课题进行系统的研究是非常有必要的。 本文从郑振铎关于儿童文学理论和翻译实践的基本情况着手,提出文章需要回答的以下两个问题:一、郑振铎对儿童文学翻译的好坏评价标准。二、郑振铎关于儿童文学的理论观点和其具体的儿童文学翻译实践之间的联系。 关于儿童文学理论方面,郑振铎提出了儿童文学本位论、儿童文学无国界论、儿童文学文体开拓论和儿童文学其他一些附论的观点,本文通过系统的研究和分析,构建了郑振铎对儿童文学翻译的评价标准:即句子应该简单流利,适合儿童阅读;用词生动形象;俏皮而亲密的交际对话,有益于拉近译者和读者间的距离;译本应避免翻译腔;译本应忠实于原文。关于儿童文学翻译实践方面,文章概括地分析了他翻译的外国童话、民间故事、寓言、儿童小说等多种体裁的适合儿童阅读的文学作品,探索了郑振铎关于儿童文学理论和其儿童文学翻译实践的相互联系,无论理论或实践都体现出儿童文学翻译的最终目的在于儿童读者对译作的理解和接受,郑振铎的儿童文学理论对其翻译实践有着积极的指导意义。接着,本文通过实例的研究方法,以其代表性的被誉为“描写儿童心理、儿童生活最好的诗歌集”的儿童文学译作一印度诗人泰戈尔的《新月集》为例,研究郑振铎的语言特色、翻译策略及其翻译思想的体现,对郑振铎关于儿童文学理论和其儿童文学翻译实践的相互联系作出了具体实例的证实。郑振铎的儿童文学理论和翻译实践对从事儿童文学翻译的学者的研究及其中国儿童文学翻译的发展都具有极大的推动作用。