郑振铎的儿童文学翻译研究——以《新月集》为个案研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xia96316
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
郑振铎(1898-1958)是我国五四新文化运动的先驱者之一。他不仅在文学、艺术、考古、编辑等方面均有所建树,而且对我国翻译事业的发展作出了很大贡献。据以往研究所知,郑振铎研究在其它方面成就颇为丰厚,但在翻译方面研究成果较少,尤其是对其儿童文学翻译的研究,其对中国翻译事业的贡献经常被忽视,因此对该课题进行系统的研究是非常有必要的。  本文从郑振铎关于儿童文学理论和翻译实践的基本情况着手,提出文章需要回答的以下两个问题:一、郑振铎对儿童文学翻译的好坏评价标准。二、郑振铎关于儿童文学的理论观点和其具体的儿童文学翻译实践之间的联系。  关于儿童文学理论方面,郑振铎提出了儿童文学本位论、儿童文学无国界论、儿童文学文体开拓论和儿童文学其他一些附论的观点,本文通过系统的研究和分析,构建了郑振铎对儿童文学翻译的评价标准:即句子应该简单流利,适合儿童阅读;用词生动形象;俏皮而亲密的交际对话,有益于拉近译者和读者间的距离;译本应避免翻译腔;译本应忠实于原文。关于儿童文学翻译实践方面,文章概括地分析了他翻译的外国童话、民间故事、寓言、儿童小说等多种体裁的适合儿童阅读的文学作品,探索了郑振铎关于儿童文学理论和其儿童文学翻译实践的相互联系,无论理论或实践都体现出儿童文学翻译的最终目的在于儿童读者对译作的理解和接受,郑振铎的儿童文学理论对其翻译实践有着积极的指导意义。接着,本文通过实例的研究方法,以其代表性的被誉为“描写儿童心理、儿童生活最好的诗歌集”的儿童文学译作一印度诗人泰戈尔的《新月集》为例,研究郑振铎的语言特色、翻译策略及其翻译思想的体现,对郑振铎关于儿童文学理论和其儿童文学翻译实践的相互联系作出了具体实例的证实。郑振铎的儿童文学理论和翻译实践对从事儿童文学翻译的学者的研究及其中国儿童文学翻译的发展都具有极大的推动作用。
其他文献
AVS是国家信息产业部科学技术司于2002年6月批准成立的数字音视频编解码技术标准工作组所制定的标准。目前,AVS标准中涉及视频压缩编码的有两个独立的部分:AVS第二部分(AVS1-
我国法定职业病主要为尘肺病、职业中毒等10大类,共计115种。其中又以尘肺病为最多,尘肺病多发于粉尘浓度高、劳动防护条件差的工作场所,如煤矿、水泥厂等。  我国于2002年5月1日正式实施了《职业病防治法》,并确定每年4月的最后一周为全国职业病防治法宣传周。今年宣传周的主题是“保护农民工健康是全社会的共同责任”。为此,特推出农民工职业健康专题,旨在唤起全社会对职业病防治和农民工健康的关注,  随着
本文通过对荣华二采区10
词义的动态识解的思维方式与客观语义学的词义静态观截然相反。客观语义学认为词的意义是词的内在的,共有的,不变的属性,因而未能对词义给与令人满意的解释。Cruse认为:词项没有
本文通过对荣华二采区10
多种新型显示技术正扩大其市场占有率,这包括新出现的OLED显示器在内,它们拥有超高的对比值、快速的响应时间和宽广的视角.就像其它新技术一样,厂商正利用不同的LED材料(聚合
非裔美国女作家托尼·莫里森是美国文坛及世界文坛不可忽视的代表性人物。不仅是因为她于1993年10月获得诺贝尔文学奖,成为史上第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女作家,莫里森更
教师在教学中所使用的最重要的工具是教师的课堂话语。教师话语即教师在课堂上为组织和从事教学所使用的语言。教师话语在课堂互动和促进学习者的语言习得过程中发挥着重要的
有句意大利名言说“翻译即背叛”。这句话一针见血地指出了翻译的尴尬境地。可以说翻译是一项具有巨大挑战性,并且充满遗憾的事业。由于语言本身的差异、文化、历史的不同等
幽默是人类生活当中不可或缺的一个组成部分,作为幽默的一个重要组成部分,言语幽默在日常交流当中十分常见。由于言语幽默常常以生活中的会话形式出现,因此言语幽默带有十分鲜明