葛浩文的翻译思想探究——以《红高粱》英译本为个案分析

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djing331
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化语境下,翻译已不再是一种纯语言的转换,而是一种根植于文化的活动、文化与文化之间的交流与碰撞。随着文化转向的深入,目的语文化、历史、译者主体性等因素越来越受到翻译研究的重视。译者研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环,应该引起足够重视。  葛浩文是世界公认的中国现当代文学首席翻译家,他的译作为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做出了巨大贡献。同时,他又是一位理论与实践并进的学者。在数十载的文学翻译实践中,葛浩文形成了一个四位一体的翻译思想系统,即翻译是忠实、翻译是改写、翻译是背叛和翻译是跨文化交际。葛浩文的翻译思想是在前人理论和经验的基础上结合自己的翻译实践提出的,以译文读者的可接受度为主要特征。他认为,译者在翻译过程中应忠实于原作作者对原生活的感受,从而使原作的味道得以保留;而适当的改写和背叛则是为了获得全面忠实。本文拟对葛浩文的翻译思想进行全面的研究,并以《红高粱》的英译本为个案分析阐释葛浩文是如何在具体翻译实践中贯彻其翻译思想的。葛浩文深厚的中英文功底,对中国文学和文学翻译的挚爱,对译文读者的正确定位以及恰当的翻译策略使其译作取得了巨大成功,这为中国文学走出去提供了有价值的借鉴。
其他文献
长期以来,人们往往采用“知人论世”式的批评方法,研究渐江大师,把他视为新安画派主将。通过对近年来关于渐江身世论述的研究,大家可以发现,研究者所援引的证据,往往相互抵牾
温压是一种可将增高密度与选择高使用性能材料相结合的技术.增高密度有助于提高零件的力学性能,以及整体使用性能.将密度增高与高使用性能相结合,可使制造的零件的使用性能超
在阐述虚拟装配技术的分类与关键技术的基础上,综述国内、外的研究现状,并指出虚拟装配技术研究的主要发展趋势。
期刊
摘要 蒙古民间美术是中国文化艺术乃至世界文化艺术的重要组成部分。蒙古虽然是游牧民族,但经过时间沉淀而传承下来的蒙古民间艺术具有独特的艺术特征和表现形态。本文从蒙古民间美术的艺术特色和表现形态两个方面对蒙古民间美术进行研究。  关键词:蒙古 民间美术 艺术  引言  蒙古民间美术是蒙古文化和艺术的主要载体和表现形式。蒙古是游牧民族,长期的游牧生活使得他们在文化和艺术的传承过程中缺少有效的记载和积累,
期刊
期刊
报刊新闻档案不仅是新闻工作经验积累的结晶,也是新闻事业发展的重要组成部分。本文以报刊新闻档案管理工作的重要性为出发点,分析了报刊新闻档案管理工作存在的问题,并据此
期刊