论文部分内容阅读
在全球化语境下,翻译已不再是一种纯语言的转换,而是一种根植于文化的活动、文化与文化之间的交流与碰撞。随着文化转向的深入,目的语文化、历史、译者主体性等因素越来越受到翻译研究的重视。译者研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环,应该引起足够重视。 葛浩文是世界公认的中国现当代文学首席翻译家,他的译作为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做出了巨大贡献。同时,他又是一位理论与实践并进的学者。在数十载的文学翻译实践中,葛浩文形成了一个四位一体的翻译思想系统,即翻译是忠实、翻译是改写、翻译是背叛和翻译是跨文化交际。葛浩文的翻译思想是在前人理论和经验的基础上结合自己的翻译实践提出的,以译文读者的可接受度为主要特征。他认为,译者在翻译过程中应忠实于原作作者对原生活的感受,从而使原作的味道得以保留;而适当的改写和背叛则是为了获得全面忠实。本文拟对葛浩文的翻译思想进行全面的研究,并以《红高粱》的英译本为个案分析阐释葛浩文是如何在具体翻译实践中贯彻其翻译思想的。葛浩文深厚的中英文功底,对中国文学和文学翻译的挚爱,对译文读者的正确定位以及恰当的翻译策略使其译作取得了巨大成功,这为中国文学走出去提供了有价值的借鉴。