【摘 要】
:
气候与人类的生活息息相关,而随着社会的快速发展,人为影响气候的因素增多,以全球变暖为首的气候问题已成为全世界需共同应对的课题。日本作为我国的邻国,一直在政治经济与环境方面与我国有着密切的联系,互鉴气象研究成果也显得尤为重要。因此,有关气象文献的翻译占据着重要地位。气象科技类文本具有专业术语多,逻辑性强的语言特点。在翻译时,笔者需不断扩大自身知识储备,提高运用信息技术的能力。本翻译实践选取《异常气象
论文部分内容阅读
气候与人类的生活息息相关,而随着社会的快速发展,人为影响气候的因素增多,以全球变暖为首的气候问题已成为全世界需共同应对的课题。日本作为我国的邻国,一直在政治经济与环境方面与我国有着密切的联系,互鉴气象研究成果也显得尤为重要。因此,有关气象文献的翻译占据着重要地位。气象科技类文本具有专业术语多,逻辑性强的语言特点。在翻译时,笔者需不断扩大自身知识储备,提高运用信息技术的能力。本翻译实践选取《异常气象与全球变暖》的一至三章为源翻译文本,在正确理解原文的基础上,以卡特福德翻译转换理论为指导,试作出质量较高的译文。本翻译实践报告共分为四章。第一章为本次实践报告的概述。主要介绍了研究的目的与意义,以及本次实践所想要达到的目标。第二章为先行研究,介绍了目前国内外对卡特福德翻译转换理论和科技文本翻译的研究成果。第三章介绍了撰写该翻译实践报告时的准备工作,主要分为翻译文本的准备,知识的准备以及理论的准备。第四章为实例分析,笔者从层次转换、结构转换、类别转换、单位转换这四个方面对原文加以分析,以期作出更为贴切的论文。如上所述,本报告书基于卡特福德的翻译转换理论,归纳了在翻译日语科技文本时可用到的翻译方略以及翻译技巧。笔者希望通过此次翻译实践,能为加深中日两国气象方面的交流略尽绵力,并为日语科技文本的汉译提供一定程度的参考。
其他文献
本文是一篇关于政府报告文本的翻译实践报告,报告目的在于从翻译学目的论角度探究政府报告文本的翻译策略。笔者所选的材料为《2019年版少子化社会对策白皮书》,这本书的主要是围绕少子化问题,详细介绍了日本少子化的现状、少子化对策、以及其实施情况。政府工作报告作为正式文本,官方用语较多,专业词汇、长难文也较多。本次翻译实践选取《少子化社会对策白皮书》的第一章为源翻译文本,在正确理解原文的基础上,以目的论为
在英汉翻译中,哲学类文本的普遍特点在于其语言复杂抽象,读者在阅读时常常会感到不知所云。由于东西方哲学存在巨大差异,英语中的一些哲学思想很难在汉语中找到对应的表达方式,致使许多译文会存在语句不通、晦涩难懂的问题。因此,在翻译哲学类文本时,如何准确理解作者所传达的含义,也成为一项摆在译者面前的艰巨任务。基于哲学类文本的这一特点,译者引入了明晰化概念,该概念最初由法国学者维奈和达贝尔内(Vinay&Da
公司作为一个民事主体可以自主决定进行注册资本的减少。由于减资立法较为简陋,且内容模糊,司法实践中关于公司减资的相关纠纷日益增长,尤其是公司瑕疵减资的相关纠纷。其中,未尽通知债权人义务的公司瑕疵减资相关案件占据了绝大多数,司法裁判、学理观点对此瑕疵减资的效力认定存在较大争议,亟待对公司瑕疵减资的效力认定做出理性分析,以期对司法实践有参考价值。为探讨公司瑕疵减资效力在司法实践中显现的问题,需要进行大量
古诗词教学是初中语文教学的重要内容之一,对于帮助学生塑造美好的人格,继承中华民族传统文化具有重要的作用。因此,教会学生学好古诗词,优化古诗词教学,显得尤为重要。本文依据《义务教育语文课程标准》中对7-9年级学生学习古诗词教学的要求,并结合相关教育理念,对乌鲁木齐市第116中学进行现状调查研究。在建构主义理论的指导下,以实际调查数据为依据,针对教师古诗词教学内容、教学设计、教学方法以及学生学习古诗词
随着近年来我国高速的城市化进程,交通出行问题越来越受到人们的关注。上海、北京、贵阳、广州、天津、杭州、深圳等七大城市相继推出汽车牌照限制发放的政策,一度成为国内舆论的热点。现在国人的用车需求愈发强烈,限牌政策或多或少都会影响到我们每一个人。本文以公共管理为视角,对城市机动车牌照限制发行的政策实施进行研究,从公共政策和公共利益的角度,以广州市为研究对象,通过与其他城市的横向比较和限牌实施前后的纵向比
小学生数学学习至关重要,而影响小学数学成绩的因素有多方面,已有的研究发现数学学习动机和数学自我效能感是很重要的因素,因此本文选择研究小学高年级学生数学学习动机、数学自我效能感、数学成绩的总体现状,以及数学学习动机、数学自我效能感对数学成绩的影响。基于研究者教育实践中的需求,本研究特别关注了数学学困生的相关特点,希望能在教育教学中有效改善他们的数学学习现状,提升其数学成绩。本研究以昆明西冲小学五、六
美国陆军成立较早,理论体系与实践成果发展成熟,值得我国陆军学习借鉴。本文使用的翻译材料取自美国陆军理论体系的代表著作之一——《军事登山手册》,主要就陆军在攀登训练过程中面临的山体条件、天气状况、攀登方法和绳索布置方案进行指导和说明。基于《军事登山手册》第六章6-21节至第八章两万三千字的英汉翻译材料,对军事文本中状语从句存在的三项翻译问题进行分析,包括关联词词义不对等,句式结构套嵌叠加和语义表征信
近几年随着“阅读素养”概念的提出,其中所包含的“阅读能力”,“阅读品格”越来越多地受到人们的关注。“阅读品格”又分为“阅读习惯”与“阅读体验”。目前,在英语阅读教学研究中,随着英语绘本资源的日渐丰富,很多学者开始把“英语绘本”与“阅读素养”或“阅读品格”相结合开展研究,也有学者开展绘本概念,特质,选择方法的研究。在课堂教学实践中,部分老师也开始将英语绘本运用到小学英语阅读课堂上,探讨其对学生“阅读
情态是表现语言人际功能的手段之一。它可以表达个人的愿望、要求他人承担的义务、对事物发展趋势的判断等。而责任型情态则更加具体地强调说话人根据客观需要或者责任需要做出的决断。因此,在军事科技英语翻译中,责任型情态翻译的准确程度会直接影响到读者实际操作的准确程度。在科技文本中如何处理责任型情态才能使翻译更加精准,使译语读者与原语读者一样能够清晰地理解文中操作指令的重要程度,履行好责任义务是撰写本文的初衷
近年来,政府采取了一系列的鼓励措施,极大地刺激了我国中等职业教育的发展,为我国经济建设提供了大量高素质劳动人才。但是,随着高校扩张、用人单位要求提高等现象日益明显,中等职业教育的发展也暴露出很多不足之处,其中最严重的、影响最大的就是与招生工作相关的问题。国内有很多学者逐渐意识到了这一问题,并就如何解决展开了很多研究。但以往学者的研究通常只关注某一个主体或部分主体,没有从整体角度出发,并且忽略了各个