论文部分内容阅读
《美国能源部电力安全手册》介绍了美国能源部就使用电能时设施应遵循的安全规范,意在加强电力安全意识,减轻对员工、公众及环境造成的危害。《美国能源部电力安全手册》属于科技英语中的电力专业英语,含有较多的专业名词和术语,且句式以祈使句、被动句和长句为主。笔者以尤金.A.奈达的功能对等理论为基础,对此篇电力文本进行了翻译,并加以分析,对翻译过程中的经验、教训进行了总结,希望能对以后的电力文本翻译提供指导和帮助。本报告分为四个部分。第一部分,笔者首先介绍了文本来源,文本为《美国能源部电力安全手册》的第二章电气操作的基本要求及第三章电气预防维护;然后针对此文本说明了电力文本的语言特点,电力文本用词及表述都较为正式;最后根据笔者的翻译经验,总结了电力翻译的标准及要求。第二部分,笔者对翻译过程进行了概述。包括背景知识的准备,即通过广泛阅读电力文本,增强对电力术语及文本特点的了解;术语及工具书的准备,这一过程是为了解决专业术语及词汇的翻译问题;质量控制和审校修改阶段,这两个阶段花费了笔者大量时间,目的是保障译文质量,提升译文水平。第三部分,笔者先对功能对等理论进行了简介,概述了其对本文翻译的指导地位,然后以实例分析的形式分析了电力文本翻译之“难”,并提出了解决办法。第四部分,笔者根据翻译过程中的经验、教训等对电力文本的翻译方法做出总结,意在为电力英语的翻译提供帮助。