论文部分内容阅读
该翻译实践报告基于陕西师范大学哲学社会科学学术精品外译项目。笔者负责《盛唐文学的文化透视》第九章的翻译任务。这部书由著名中国古典文学专家、文艺理论家霍松林先生及其学生傅绍良教授合著,从文化的视角研究盛唐文学,是一个较新的研究领域。该书第九章以佛教文化为支柱,研究盛唐政治制度和社会生活,全方位展示了盛唐文化的特有风采。在对佛教文化精神与盛唐诗歌关系的研究中,又细致入微地挖掘出盛唐诗人在人格追求和诗歌创作中所包含的深厚的佛禅文化内涵。文中频繁出现与佛教、禅宗相关的宗教术语,文风严谨周密,学术性很强。笔者以图里的翻译规范理论为指导进行翻译,探讨文本翻译过程中遇到障碍时的解决办法。根据图里的翻译规范理论,笔者在选择初始规范时,选择向源语语言和文化规范靠拢,翻译偏向于充分性,采取异化的翻译策略,准确传达作者观点,达到忠实的目的。预先规范方面,笔者分析了翻译实践中翻译直接性的问题,即佛经能否通过中间语(汉语)来进行翻译,而不是从源语(梵语)来进行翻译。为解决这一问题,笔者在翻译实践中运用了增译、加注等翻译技巧,在一些基本概念上以梵语为原文,译文皆用梵语原词和西学概念,旨在准确译出佛教原典中蕴含的义理。本翻译实践报告主要包括五部分内容。第一部分为引言,简要描述该翻译项目的背景、重要性,以及该翻译任务的性质和内容;第二部分为翻译过程描述,重点介绍译前准备工作、翻译实践过程,简要介绍了译后事项;第三部分为理论分析,主要介绍了图里的描述翻译研究和翻译规范理论,并简要分析了该理论在翻译实践中的运用;第四部分为该报告的核心部分,笔者结合翻译理论,运用不同的翻译技巧,探讨佛教术语、典籍名称、佛经以及偈颂诗歌的翻译策略;第五部分为总结,分享笔者在翻译实践过程中对典籍英译的感悟,并指出在本次翻译实践中有待改进和完善的地方。