从功能理论视角分析《跳跃》试译译本

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:showlisy1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语言学习者,我们常常接触到许多翻译作品,但这些作品的质量良莠不齐。一些低质量的译本不仅不能带给读者享受,反而会引发困惑甚至误解,这一现象在文学作品的翻译中尤为常见。因此,在本篇论文中,笔者试图在功能对等理论的指导下对勒瑞萨·博宁(Larrisa Boehning)的小说《跳跃》(Sprunge)进行翻译,并对翻译中遇到的困难和问题进行分析,以探究文学翻译的难点。本篇论文主要分为四个部分:第一部分为理论基础,主要对翻译理论的发展进行简单回顾,同时对功能对等理论的历史沿革及其核心原则,即目的性、连贯性和忠诚性原则进行了较为详细的介绍;第二部分为作者和作品介绍,主要对原著作者勒瑞萨·博宁(Larrisa Boehning)的生平及其作品《跳跃》(Sprunge)的情节进行了简短的概括,为后文的具体分析作一个铺垫;第三部分即为针对具体问题的分析,通过实例对本次翻译的目的、标题翻译、象声词翻译、文学处理、文化差异的处理及口语翻译等问题进行深入探讨;第四部分为结论部分,阐述了此次翻译实践带给笔者的启发,即文学翻译是一项难度很高的任务,译者在具备一定的文学素养和语言功底的同时,也需要做好接受"不可译性"的心理准备,尽可能完整真实地还原原作;另外,译者是一个需要终身学习的职业,只有不断地吸收新鲜的知识和语汇,才可能自由地徜徉于不同的语言和文化之间,为人们搭建好沟通的桥梁。本文的重点就在于第三部分。在这一部分中笔者选出了一些翻译过程中遇到的较为典型的例子,通过这些例子阐明了笔者的翻译策略和理由,同时也总结了一些翻译方法和技巧,例如有时强行翻译不如采用转译或留白的方式来为读者提供更大的思考空间等。本篇论文的主要目的就在于通过笔者的翻译实践来亲身体会文学翻译中的困难,并感受翻译理论对于翻译实践的指导作用,希望能够借此为译者们提供一些具有建设性的意见和建议。在文学作品的翻译中,同时实现文学性和忠诚性其实是很困难的一件事情,如同在一根平衡木上,一边是天马行空的文学世界,另一边又是对于原作的责任,译者们必须在适合的理论指导之下寻找到平衡,由此才能高质量地完成翻译任务。当然,论文中提及的问题和建议都只是笔者的个人之见,必然存在考虑不周和不足之处,这是需要笔者在今后的工作和学习中不断改进的。
其他文献
2006年2月25日,众多照明界人士齐集一堂,在广州白云山山庄旅舍参加了由仰光文化传播有限公司举办的“仰光2006照明灯具产品演示会”。与会人士有:广州土人景观设计公司易健晖高
语言负迁移研究始于上个世纪50年代,它是随着对比分析研究的发展而兴起的。语言负迁移又称语言干扰,是指已经习得的某种语言对目标语言学习所产生的消极影响。语言负迁移为广
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自《剑桥奇幻文学指南》的第五章,其主要内容是介绍了20世纪奇幻领域最为重要的两个人物,托尔金和刘易斯,包括他们对奇幻领域的贡
译者,作为翻译的主体,从二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”后,开始得到越来越多的关注,使得译者主体性成为了翻译理论不可或缺的一部分。发源于18世纪的女性主义翻译
[目的]总结儿童恶性肿瘤应用左旋门冬酰胺酶发生不良反应的临床护理。[方法]对50例儿童恶性肿瘤病人的化疗治疗和护理资料进行回顾性分析和总结。[结果]发生高血糖6例,骨髓抑
目的探讨心型脂肪酸结合蛋白(H-FABP)联合肌钙蛋白Ⅰ(cTnⅠ)对脑卒中继发性肺栓塞患者早期诊断及判断预后的价值。方法选取2011年1月~2014年4月北京市通州区潞河医院收治的150例
孩子在成长的过程中,中学教育是十分重要的教育阶段,培养良好的学校体育锻炼密切关系到孩子的终身体育锻炼。学校体育教育的一项基本任务就是培养学生养成良好的体育锻炼习惯
目的 探讨血管紧张素Ⅱ-1型受体(AT1R)和血管紧张素Ⅱ-2型受体(AT2R)及其信号转导关键酶在宫颈癌中的表达。方法 收集2013年3月~2014年2月河南省人民医院及中国医科大学航空总医院
批评话语分析是具有社会针对性的科学研究范式,旨在揭示语言中隐含的各种意识形态和权力关系。批评话语分析为新闻话语的研究提供了理论建构,有助于帮助研究者和读者探索新闻
【正】 在现代汉语词汇中,有一种人们习用已久、口语性极强、结构定型而又有一定灵活性的固定词组,就是一般所说的惯用语。惯用语是汉语词汇中的特殊成份,是处于特殊地位的词