论文部分内容阅读
对等翻译是西方翻译理论中的一个重要概念,也是现代翻译学中的一个重要评价标准。所谓对等翻译是指译文最大限度的传达原文所表达的意义。从本质上说,翻译是语际间的信息转换过程,是译者将原语语篇中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确的传递给译语读者。翻译的目的就是在目的语中找到与原语对等的表达。所以,无论是原语的理解还是译语的表达,都离不开语境。
自人类学家马林诺夫斯基提出“情境语境”与“文化语境”的概念后,语境研究受到了语言学家、哲学家、心理学家等的广泛关注;而对语境的研究也从最开始的一元语境(语言语境)发展到现在多元语境。本文在借鉴诸多学者对语境研究成果的基础上,对原文多维语境进行了新的分类。将其分为语义语境,语用语境及认知语境三种语境并对这三种语境进行了更细致的分类。在这三种语境中,语义语境及语用语境中的言外语境在翻译中的作用已经有许多学者进行了探究,而对言伴语境和认知语境在翻译中的作用则很少有人进行系统的研究。本文在这一方面的研究可以说是对以前语境与翻译关系研究的补充。通过大量文学翻译实例的分析,作者证实了语境在翻译中的重要作用,语境分析对意义的理解和确定有密切关系;并以此为基础得出结论:在翻译中有效运用语境分析,才能正确理解原文,从而才可能达到对等翻译。
理论上,本文总结了前人对语境的研究,并在此基础上,进一步深化对语境理论的理解,提出了系统的语境分析方法。实践上,本文将语境分析与翻译标准结合起来,使译者在翻译过程中注意原文中各语境因素对语义的影响,以确保译文尽可能地再现原文的内容与风格。