以舞台表演为目的的戏剧翻译新标准

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:asdfzxcvasdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧,作为一门古老的舞台艺术,是人类文化中一颗璀璨的明珠。戏剧舞台表演的特殊性,使得戏剧翻译相对于诗歌、小说翻译受到的关注较少,因而缺乏系统的理论和标准。英国著名翻译理论家苏珊·巴斯内特对戏剧翻译有较多研究,于80年代初期曾提出戏剧翻译的“可表演性”原则,但后期她又改变了自己先前的观点,反对“可表演性”,主张戏剧翻译应是回归到研究戏剧文本语言的纯文学翻译。笔者认为,戏剧是一种特殊的艺术形式,以舞台演出为终极目的,且观众是戏剧最重要的接受者,离开了观众,戏剧艺术的功能和美学特质就无法完整体现。所以,本文对巴斯内特戏剧翻译思想进行了分析、梳理,并在她的启示下,试图总结出戏剧翻译的新标准,即戏剧翻译应以戏剧文本为基础,并融合舞台表演性和观众对剧本源语的可接受度。本论文共分五部分。引言部分简要介绍本论文的论述主题和写作结构。第一章界定了“戏剧”的概念,并讨论了戏剧的两个组成部分:剧本和舞台表演。第二章首先对中西方戏剧翻译研究进行简要的文献综述,然后深入研究了巴斯内特的戏剧翻译思想,分别对比了其前期、后期对戏剧翻译的“可表演性”原则的不同看法,并对其观点进行了分析与梳理。第三章中,作者在前一章的基础上,吸取巴斯内特戏剧翻译思想中的建设性部分,试图归纳总结出新的翻译原则即忠实文本的舞台表演,并从个性化、动作性、口语化、简洁性和音乐性五个方面对新标准进行了细化。第四章是本论文的核心部分,作者从优秀的中国戏剧英译本《雷雨》《日出》《茶馆》(两译本)中选取译例,分别从词、句等语言的角度和称谓、社会习俗等文化的角度分析表演因素和观众的接受因素在翻译中的体现,并尝试归纳出中国戏剧英译的一些策略和方法。最后得出结论,中国话剧的翻译实践证明了戏剧翻译需要在忠实文本的基础上充分考虑戏剧的“可表演性”和观众对源语的可接受度。本文的创新之处在于作者将巴斯内特零散矛盾的戏剧翻译观进行梳理整合,并从中发掘中新的翻译原则,结合实践探讨了戏剧在语言和文化两个层面的翻译策略,希望对未来的戏剧翻译者有所裨益。
其他文献
随着人类社会的发展,在经济增长的同时,河流水生态环境也受到了一定程度的破坏,寻找科学合理有效的途径来恢复河流水生态环境成为目前研究的热点。高等水生植物净化污水,具有
<正>在精轧机组前或者在精轧机组内部机架间设置冷却水箱或冷却器,准确控制轧件在精轧机组内的温度,结合一定的变形量,获得较好的产品机械性能,这一过程称为"控制轧制"。对整
第三产业又称服务业,是国民经济的重要组成部分。以第三产业增长方式扩大需求,工业企业数量增加或规模扩大,服务业服务对象向外扩大,细化服务,产生新的项目为理论基础,为漯河第三产
全球气候变暖已经成为不可逆转的趋势,正在威胁人类的生活方式,并对人类的生存发展造成了巨大的挑战。其中CO2作为主要的人为温室气体正是引起全球气候变暖的主要因素之一。
目的评 价化学发光免疫分析法检测黄体生成素、维生素B12和癌胚抗原。方法 通过对不同浓度样品黄体生成素(LH)、维生素B12(VB12)、癌胚抗原(CEA)含量的测定,进行精密度、灵敏度、干
在我国资源能源不断匮乏和自然生态环境不断恶化的背景下,我国开始寻求更符合时代要求的垃圾智能物回应用系统,高效合理的处理利用废弃物促进环境保护,提高能源利用率,为国家
新一轮干线天然气管线建设将具有输送距离长,采用更高工作压力和大管径输送的特点。当前国际上新一轮巨型天然气长输管道、
<正>好动是孩子的天性,爱动是孩子的本能,尤其是对刚刚入学的一年级孩子来说,体育课上毫无顾忌地动手、动口实在是最自然不过的事情了。在一年级孩子的世界里,还没有上课的概
<正>综合性医院儿科、儿童专科医院集体权威发声,既有资源摸底情况发布,也有建言献策、经验分享,这是一场名副其实的儿科盛会。与"全面二孩"政策发布获全民瞩目相伴随,"儿科