论文部分内容阅读
引言是英语学术论文中的一个重要的部分。它一共有三个语步,即确定研究范围,建立研究空间和占领研究空间。其中,第一个语步包括阐述该论题的重要性、总结论题和文献回顾这三个步骤。而第三步骤主要通过转述语来实现。转述语的使用不仅能使读者对某一科学领域的研究和发展有较全面的了解,而且还能看出作者对先前研究及研究者所持的态度并揭示现行研究和先前研究的不同等。如何恰当的使用转述语来介绍前人的研究,论及其研究成果或提出的观点等,已成为学术论文中引言部分不可缺少的组成部分。转述语使用的好坏,在很大程度上影响到论文质量的高低。可见,转述语在学术论文引言中是很重要的。然而,有些学者发现中国英语学习者在写论文时对如何准确的引述前人所做的研究,并有效的为自己的观点论证还存在着诸多的困难,这就消弱了论文的理论基础和可信度。对转述语的研究已经引起了越来越多的学者的关注,过去几十年侧重于对转述语语法、语义和功能等方面的研究,而对语料库对比研究甚少,尤其是基于语料库的学术论文引言部分的转述语的对比研究。因而本研究主要采用语料库的研究方法,在作者自建的两个小型语料库的基础上,利用SPSS统计软件,对比中国英语学习者和英语本族语使用者在转述语和转述动词两方面的异同,进而分析中国英语学习者在转述语和转述动词使用方面的掌握程度和可能存在的问题。分析表明,中国英语学习者和英语本族语使用者对转述语的使用既有相似之处又有不同之处。首先,本研究从以下两方面来分析转述语。(1)在转述结构方面,两者都喜欢使用作者嵌入转述动词和非作者嵌入非转述动词,但不同在于,中国英语学习者使用转述语的数量是很有限的。(2)在转述方式上,两者都喜欢用非整合转述形式,注重先前研究的发现或建议。但中国英语学习者使用转述语的数量较少。其次,本研究从以下四方面来分析转述动词。(1)从转述动词的语义分类而言,两者都比较喜欢语篇性转述动词。而认知性转述动词很少被使用,即使使用也是倾向于积极的和不确定的动词,批判性动词往往不使用,尤其是中国英语学习者。(2)就转述动词的频率来说,中国英语学习者在较小的词汇范围内使用较少的转述动词,而英语本族语使用者则是在较大的词汇范围内使用较多的转述动词。就同一个转述动词而言,英语本族语使用者使用的频率更高。(3)从转述语的时态而言,中国英语学习者使用较多的是一般现在时,同时伴有其它时态的缺失现象。而英语本族语使用者能较好地进行时态的转换。(4)从转述语的语态来说,两者使用的主动语态多于被动语态。同时,在两个语料库中,主动语态在作者嵌入转述动词和非作者嵌入非转述动词结构中使用的较多,而被动语态在上述两种结构中的使用则不同。中国英语学习者使用被动语态较多的是在作者嵌入转述动词和非作者嵌入非转述动词结构中,而英语本族语使用者使用被动语态较多的则是在非作者嵌入转述动词和非作者嵌入非转述动词结构中。这些差异可能源于不同的思维方式、写作意识,母语的负迁移的影响等。本文能有效地指导中国英语学习者在学术论文引言部分写作中运用转述语的能力,并为英语教学提供有益的参考。