论文部分内容阅读
本论文以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论作为研究视角,从词汇、句法、篇章、文体四个层面对比分析杰里米·芒迪所著Introducing Translation Studies:Theories and Applications第一和第三版汉译本(李德凤等译),并总结其中的翻译原则和翻译方法,希望通过对两版汉译本的全新解读为翻译国外翻译理论著作的译者提供一定的帮助和启发。本研究运用Acrobat Reader将第一、第三版的原文进行对比,将重合的内容制成双语平行语料库作为对比分析的文本。论文共有六章。第一章介绍研究背景和研究目的。第二章对Introducing Translation Studies:Theories and Applications和功能对等理论的研究情况予以综述。第三章详述奈达功能对等理论。第四章介绍Introducing Translation Studies:Theories and Applications及其两版汉译本,以及宏观对比的结果。第五章从词汇、句法、篇章、文体四个层面对第一、第三版汉译本进行对比并分别总结了各个层面的翻译原则和翻译方法。最后得出以下结论:(1)第三版汉译本虽不完美,但在词汇、句法、篇章和文体四个层面都达到了更高程度的功能对等:词句更加达意,译文传达了原文的风格,语言表达形式更加自然易懂。术语翻译、标题翻译和人名翻译与原文本达到的功能对等水平仍有待提高。在句法层面,第三版汉译本的措辞更加准确地道,行文更加符合汉语语言习惯。在篇章层面,第三版汉译本对语篇的上下文语境把握得较准确,译文更贴近原文本的语境,翻译腔较少,总体的可读性较高。在文体层面,第三版汉译本在细节处体现出第一版汉译本所欠缺的严谨风格,将原文表达严谨、客观、清晰、自然的语言风格重现在译文之中。(2)两版汉译本中体现了一些可借鉴的翻译原则。第一,术语翻译体现的四条翻译原则为:准确与忠实、一致性、简洁性、稳定性。第二,标题翻译体现的两条翻译原则为:一致性、准确。第三,人名翻译体现的两条翻译原则为:一致性、采用中国读者最熟知的中文名。第四,句法层面的三条翻译原则为:词句达意、意义传达准确清晰、表达自然。第五,篇章层面的两条翻译原则为:符合原文语境、保持篇章连贯。第六,文体层面的两条翻译原则为:再现原作的风格、形式对应。