Translator's Subjectivity Reflected in Xu Yuanchong's Translation Theories and Practice

来源 :中国社会科学院研究生院 中国社会科学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjl982050
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译六十年,诗译英法惟一人。许渊冲堪称有史以来我国诗歌翻译界功绩最为卓越的学者之一。他翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大贡献。凭借长期的翻译实践经验,许渊冲逐渐形成了一套完整的翻译思想,集大家之所成,又有所超越。但是这样一位成就卓越的翻译家在中国译坛却始终毁誉参半。深入探索这种“异常”现象背后的原因,有助于我们更好地了解许渊冲教授的翻译思想和实践,形成正确的翻译批评观。  译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者。翻译研究出现“文化转向”,之后,国内外学者纷纷对译者主体性进行广泛研究。随着译者主体性研究的深入,其内涵不断丰富,单一的理论视角已经不能对译者主体性作出全面系统的解释。鉴于此,本文以哲学阐释学、权力话语理论和目的论为理论基础,提出译者主体性是译者主观能动性、受动性和为我性的辩证统一。  本文选择译者主体性作为研究视角,以许渊冲的翻译思想及翻译实践作为研究对象,通过文献研究法、定性分析法和个案分析法,深度挖掘译者主体性在许渊冲翻译理论和实践中的表现。通过分析发现许渊冲的译者主体性主要表现为主观能动性和为我性,忽视了受动性,而许渊冲的译者主体性三个方面之所以失衡,原因在于受到自身翻译能力、个人性格和翻译动机的影响。作者希望通过本研究,一方面可以深化人们对译者主体性这一课题的认识,另一方面在“扬弃”中推介翻译家许渊冲的翻译理论,呼吁学者们以“批判性”态度看待其译作。
其他文献
约瑟夫·康拉德(1857-1924)是一位在波兰出生的英国现代作家,被公认为是19世纪最伟大的英文小说家之一。《黑暗的心》是其最著名的一部小说。这部小说以他1890年在刚果的亲身经
压制生产率是粉末冶金生产过程中的一个重要课题。控制压制生产率的生产作业有:(1)粉末从料仓中的排出;(2)将粉末充填于模具型腔中。为了评定粉末的排出特性,设计了简易的粉
为庆祝2009年海峡两岸平板显示产业战略合作一周年,推动两岸平板显示产业战略合作进一步深化升级,并签署2010年战略合作书,今年1月20日,由工业和信息化部、国台办指导,中国电
水稻是农业大省安徽重要的粮食作物,其常年生产面积和总产分别位居全国水稻生产的第5位、第7位。随着我国工业化、城镇化发展步伐加快,水稻生产面临着劳动力季节性短缺逐年加
长久以来,听力理解一直是制约学生交际能力的瓶颈。因此,如何有效提高学习者听力技能便成为研究人员和语言教师共同关心的话题。课堂听力训练受制于学习环境,其基本训练手段主要
“2009年12月7日,中国标准化研究院能效标识管理中心常务副主任王若虹向媒体透露,变频空调将无缘即将出台的第三批国家节能惠民工程项目。”此前炒的沸沸扬扬的变频空调能否
玩泥巴是童年的美好记忆,挖些泥土,和点水,揉把揉把,就把泥捏成生动泥人、房子和汽车.港珠澳大桥岛隧工程沉管预制厂试验室团队就是这么一群玩泥巴的人,孜孜不倦,反复试验,把
期刊
插图这一概念可追溯到岩画时期,它可谓是世界绘画史上最古老且最重要的画种之一,插图在当今社会被大众广泛应用到各个领域,如平面设计、广告招贴、包装、服饰、家居等等,生活
机械加工中,饺孔是精加工的一种主要切削方法。当铰刀加工孔时,在刀具与工件接触瞬间产生的冲击,常常会引起振动造成铰刀刀口断裂,从而使刀具、机床主轴及加了孔的中心线产生偏移
介绍了一种用聚酰亚胺湿敏薄膜制成的光纤布拉格光栅(FBG)温度和湿度双参量传感器,并采用了饱和盐溶液湿度标定法对其开展了不同温度、湿度环境下的标定实验研究,确定了该传