论文部分内容阅读
二战后,新技术革命蓬勃兴起,经济全球发展,国际交流日益频繁,英语这门语言因英、美两国在世界领先的科学技术和强大经济实力而成了国际间交流的通用语言,称为“混合国际语言(lingua franca)”。在不同领域涉及到的英语言语表达具有该领域独特的语言风格与特点,要求人们掌握不同的技巧和达到一定的水平。二十世纪六十年代,“专门用途英语ESP”应运而生,开始在各行各业发挥重要作用,并迅速发展成为一门新兴、实用、革命性的学科。近四十年来,这一学科不仅在理论而且在实践上全面、快速发展,在各个领域发挥着重要作用。然而据调查,近年来,在中国外语界,尽管人们已经开始意识到英语的重要性,英语教学界关于外语教学理论的专著不少,但对ESP的研究尚未达到完善的地步,仍然缺少与之相关的比较全面、系统的研究与有效的应用。商务英语在ESP中较少被涉足研究,在以往不多的研究中,仅仅以信函、报告及商务期刊的书写模式被关注,或就商务会议、谈判进行某些分析。随着中国改革开放政策的实施,特别是1997年中国加入WTO,与国外的联系日益频繁,在进出口贸易、旅游、广告中商务英语的使用越来越广泛,至此商务英语开始得到社会各界的关注。但是商务英语的学习者大多从书本获取商务及语言的相关知识,这些知识是很不足够的,而且重理论远远大于实践,在实际的商务交往中,领会语言所传达的意图是至关重要的,这是一个难以把握的关键点。因此商务英语的翻译关键在于完整无误地传达笔者意图。考虑到语言交际发生的实际场景,语言自身的规则以及各国的文化差异,为确保交际内容的准确传达,商务英语的翻译研究势在必行。然而据本文作者调查,我国对商务英语的翻译研究大多从国家之间的文化差异着手,本篇文章将独辟蹊径,以语篇分析为基础,通过对商务英语特有的语篇特征进行分析,以大量的商务英语文本示例,探讨商务英语的翻译策略,这也是作者着手此篇文章的动力所在。简单讲,语篇分析是指对于会谈或书面文本,学习其高于句子或短语层面的语言结构,即以更大的语言单位为研究对象。本文从商务英语的总体语篇特征、以及语篇中发生的衔接、连贯等着手,佐以实际的例证,并且从商务英语传达意图的几大特性,去分析针对商务英语的语篇特征,分别采取相应的翻译策略,并且不同的翻译策略与商务英语翻译中的动态对等的相互关系。总之,该文作者旨在突破、弥补中国商务英语翻译研究方面的一个空白,在查阅研读了诸多相关翻译理论文章后,从理论入手,以相应的实例,尽可能综合全面地展示商务英语语篇特征的细节以及对翻译策略的影响因素,从而促进商务英语翻译不仅在英语教学领域,而且在真正的操作实践中真正得到发展和提高。语篇分析是语言学的一部分,近些年,跨学科研究开始在翻译学与语言学两个领域建立,将这两个视角融合在一起,是一个良好的开端。今后,以篇章进行对比的翻译理论成果还将会不断应用于翻译中,跨学科研究还有待更深地展开。当然,由于作者站在特定的角度,难免对某些问题或某个方面疏漏或理解不深入透彻,还值得进一步深入、广泛的探索研究。