论文部分内容阅读
随着中外贸易的不断发展,国内组织及中外企业对高素质的陪同口译员需求越来越大。而一直以来,陪同口译则由于其不正式性经常被译员忽略。本文旨在以实践为基础,基于陪同口译中译员过于注重口译技巧,而忽略了非翻译因素对团队陪同口译的影响的特点,进一步研究陪同口译的特点及对陪同口译译员的要求。本文为一篇陪同口译实践报告,所描述的陪同口译任务为2012年在湖南省商务厅为期3个月的非洲国家刺绣技术班陪同口译工作。本文以实践为基础,基于团队陪同口译中非翻译因素比翻译因素影响更大的特点,重点介绍了在三个月团队陪同口译中所遇到的各种文化差异问题,不熟悉词汇问题及口音问题,并针对这些问题作了相应对比总结,并提出了相应的解决方案,旨在为其他中非陪同译员提供借鉴。通过案例分析,笔者认为一个合格的陪同口译员应具备以下素质:首先,充足的译前准备,包括项目准备及口译内容准备。其次,熟悉文化差异。这一点在团队陪同口译中尤为重要。再者,了解不熟悉词汇及口音障碍的处理策略。只要能达到翻译目的,任何方法都可取。最后,在团队陪同口译中必须有很强的沟通能力,调节能力与责任心。这是对团队陪同口译员整体素质的要求,在出现问题时,陪同口译员必须要迅速反应,及时处理。陪同口译员的任务不仅仅是做好口译工作,还要让口译对象能更好地体会到中国的文化,所以陪同口译员也是文化传播者,一个高素质的陪同口译员对提升口译质量及整个口译项目都有着举足轻重的作用。