论文部分内容阅读
经济全球化和激烈的市场竞争,广告成为当今国际商务活动必不可少的促销手段,而广告翻译的桥梁作用自然不容低估。无论是国内企业还是国外的公司,他们纷纷求助于翻译手段来实现向目的语受众的广告宣传和促销目的。 广告的创作、传播与文化密不可分,广告翻译必然与文化相联,而文化因素的作用是广告翻译变得更加复杂。无视文化的影响,往往造成翻译的失误,进而不能实现营销目的。而有效的翻译不仅能有利于营销,而且对文化的交流有极大的促进作用。广告是一种传播形式,翻译的本质就是传播或文化传播,广告翻译也就实现的是文化传播意义。广告翻译的文化传播离不开必要的翻译策略,较为典型的文化策略是归化翻译、异化翻译和创造性翻译三种。广告翻译的传播意义在于对目的语文化产生了很大的影响。这种影响首先表现在语言上,广告翻译给英汉语带来了大量的外来词。同时,广告的本质与功能决定了广告翻译还须具有民族文化审美概念与审美要求。其次,广告翻译的文化传播对目的语受众的意识形态的具有较明显的影响,它帮助人们建立新的价值观,进而影响了他们的消费观念、消费模式及生活方式等。本文将借助文化传播理论,对广告翻译的文化交流过程和对语言的影响以及广告翻译的文化传播对人们意识观念和生活方式的影响等几个方面进行细致探讨分析,从而发掘广告翻译的文化传播意义。该论文主要结构布局如下: 引言部分介绍了本文的选题的研究现状、基本思路、研究方法与学术价值及其章节构成; 第一章引出文化传播理论并建立与广告的联系,分别对文化、传播及广告进行界定。同时指出广告的跨文化传播载体作用; 第二章首先对广告翻译予以界定,指出广告翻译的自身特点,分析广告翻译的文化交流过程——文化融合和冲突。最后指出跨文化传播的总体趋势; 第三章从广告翻译的跨文化特性分析文化因素制约广告翻译,这种制约因