论文部分内容阅读
近年来翻译批评的发展逐渐由文本翻译批评转向文化翻译批评。文化在翻译批评中的重要作用也逐渐显现出来。本文旨在通过研究《他改变了中国:江泽民传》了解文化在翻译过程中的重要作用。
《他改变了中国:江泽民传》是美国作家罗伯特·劳伦斯·库恩以一个美国人的视角来探讨江泽民的一生以及中国文化。著名学者陆谷孙、谈峥和于海江参与了译本翻译,足可见得该书引起了中外很多读者的兴趣。江泽民突出的政治生涯,使得全书涉及到中国文化的内容多与政治文化有关。而中美截然不同的政治文化导致翻译过程中出现种种问题。本文将从政治文化对应、政治文化冲突以及政治文化空缺三个层面对该书原著及译本进行分析研究,并将全文重点放在政治文化冲突层面。
为准确表现出中国文化,库恩做了大量的准备工作,但是他对中国多年的关注并不代表他能正确将中国文化呈现给读者。他在行文中有意无意的传达了许多个人观点,这是对中国文化的转换。而第二次转换就发生于翻译过程中。如何将一个外国作家转换过一次的内容还其原貌是翻译的难点之一。无论是原作者还是译者,他们行文或翻译都是有目的的。库恩著书是为了让西方人通过阅读江泽民的一生进而了解中国文化,而翻译的目的则是让中国读者了解西方人眼中的中国。虽然两个目的的出发点都是读者,但是不同的读者需求决定了行文与翻译之间会出现文化碰撞和冲突。中西方政治文化发展走的是两条不同的道路,因此这些冲突很多都是无法通过作者个人意识避免的。本文对该书不同章节从政治价值、政治情感和政治信仰三个方面进行了多角度统计,并通过分析以求找到中西人民文化冲突主要凸现点。